第五幕
黑夜的巨龙之翼已经覆盖了大地,分开了交战的两军。我的尚未餍足的宝剑,因为已经尝到了美味,也要归寝了。(插剑入鞘)来,把他的尸体缚在我的马尾巴上,我要把这特洛亚人拖过战场。(同下。)
第九场战地的另一部分
阿伽门农、埃阿斯、墨涅拉俄斯、涅斯托、狄俄墨得斯及余人等列队行进,内喧呼声。
阿伽门农 听!听!那是什么呼声?
涅斯托 静下来,鼓声!
内呼声:“阿喀琉斯!阿喀琉斯!赫克托被杀了!阿喀琉斯!”
狄俄墨得斯 听他们的呼声,好像是赫克托给阿喀琉斯杀了。
埃阿斯 果然有这样的事,我们也不要自夸;伟大的赫克托并没有不如他的地方。
阿伽门农 大家静静前进。派一个人到阿喀琉斯那里去,请他到我的大营里来。要是他的死是天神有心照顾我们,那么伟大的特洛亚已经是我们的,惨酷的战争也要从此结束了。(众列队行进下。)
第十场战地的另一部分
埃涅阿斯及特洛亚兵士上。
埃涅阿斯 站住!我们现在还控制着这战场。不要回去,让我们忍着饥饿挨过这一夜。
特洛伊罗斯上。
特洛伊罗斯 赫克托被杀了。
众人 赫克托!哪有这样的事!
特洛伊罗斯 他死了,他的尸体缚在那凶手的马尾上,惨无人道地拖过了充满着耻辱的战场。天啊,颦蹙你的怒眉,赶快降下你的惩罚来吧!神明啊,坐在你们的宝座上,眷顾着特洛亚吧!让你们的迅速的灾祸变成慈悲,不要拖延我们不可避免的毁灭吧!
埃涅阿斯 殿下,您不要瓦解我们全军的士气。
特洛伊罗斯 你没有了解我的意思,所以才会对我说这样的话。我没有说到逃走、恐惧和死亡;我是向着一切天神和世人所加于我们的迫切的危险挑战。赫克托已经离我们而去了;谁去把这样的消息告诉普里阿摩斯和赫卡柏呢?有谁现在到特洛亚去,宣布赫克托的死讯的,让他永远被称为不祥的啼枭吧。这样一句话是会使普里阿摩斯变成一座石像,使妇女们变成泪泉和化石,使少年们变成冰冷的雕像,使整个的特洛亚惊怖失色的。可是去吧,赫克托死了,还有什么话说呢?且慢!你们这些可恶的营帐,这样骄傲地布下在我们弗里吉亚的平原上,无论太阳起得多早,我要把你们踏为平地!还有你,你这肥胖的懦夫。无论怎样广阔的距离,都不能分解我们两人的仇恨;我要永远像一颗疑神疑鬼的负疚的良心一样缠绕着你!回到特洛亚去!我们不要懊恼,让复仇的希望掩盖我们内心的悲痛。(埃涅阿斯及特洛亚军队下。)
特洛伊罗斯将去时,潘达洛斯自另一方上。
潘达洛斯 听我说,听我说!
特洛伊罗斯 滚开,下贱的龟奴!丑恶和耻辱追随着你,永远和你的名字连在一起!(下。)
潘达洛斯 好一服医治我的骨痛的妙药!啊,世界,世界,世界!一个替别人奔走的人,是这样被人轻视!做卖国贼的,做淫媒的,人家用得着你们的时候,是多么重用你们,可是他们会给你们些什么好处呢?为什么人家这样喜欢我们所干的事,却这样痛恨我们的行业?有什么诗句可以证明?――让我想一想!――
那采蜜的蜂儿无虑无愁,
终日在花丛里歌唱优游;
等到它一朝失去了利刺,
甘蜜和柔歌也一齐消逝。
奉告吃风月饭的朋友们,把这几句诗做你们的座右铭吧。(下。)
注释:
布里阿洛斯(Briareus),希腊神话中百手的巨人。
阿耳戈斯(