返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第五幕


    克瑞西达  什么,是这个吗?

    狄俄墨得斯  是这个。

    克瑞西达  天上的诸神啊!你可爱的、可爱的信物!你的主人现在正在床上躺着想起你也想起我;他一定在那儿叹气,拿着我的手套,一边回忆一边轻轻地吻着它;就像我吻着你一样。不,不要从我手里把它夺去;谁拿了它去,就是把我的心也一块儿拿去了。

    狄俄墨得斯  你的心已经给了我了;这东西也是我的。

    特洛伊罗斯  我已经发誓忍耐。

    克瑞西达  你不能把它拿去,狄俄墨得斯;真的您不能拿去;我宁愿把别的东西给您。

    狄俄墨得斯  我一定要这个。它是谁的?

    克瑞西达  您不用问。

    狄俄墨得斯  快说,它本来是属于谁的?

    克瑞西达  它本来是属于一个比您更爱我的人的。可是您既然已经拿了去,就给了您吧。

    狄俄墨得斯  它是谁的?

    克瑞西达  凭着狄安娜女神和侍候她的那群星娥们起誓,我不愿告诉您它是谁的。

    狄俄墨得斯  明天我要把它佩在我的战盔上,要是他不敢向我挑战,也叫他看着心里难过。

    特洛伊罗斯  即使你是魔鬼,把它挂在你的角上,我也要向你挑战。

    克瑞西达  好,好,事情已经过去,也不用说了;可是不,我不愿应您的约会。

    狄俄墨得斯  好,那么再见;狄俄墨得斯以后再不让你玩弄了。

    克瑞西达  您不要去;人家刚说了一句话,您又恼起来啦。

    狄俄墨得斯  我不喜欢让人开这样的玩笑。

    忒耳西忒斯  我也不喜欢,自有地狱王为证;可是你不喜欢的事我倒最喜欢。

    狄俄墨得斯  那么我要不要来?什么时候?

    克瑞西达  好,你来吧;――天啊!――你来吧;――我一定要受神明的惩罚了!

    狄俄墨得斯  再会。

    克瑞西达  晚安;请你一定来。(狄俄墨得斯下)别了,特洛伊罗斯!我的一只眼睛还在望着你,可是另一只眼睛已经随着我的心转换了方向。唉,我们可怜的女人!我发现了我们这一个弱点,我们的眼睛所犯的错误支配着我们的心;一时的失足把我们带到了永远错误的路上。啊,从这里可以得出一个结论,那就是:受眼睛支配的思念一定是十分卑劣的。(下。)

    忒耳西忒斯  这是她对于她自己的贞节的最老实的供认,除非她再说一句,“我的心现在已经变成了一个娼妇。”

    俄底修斯  没有什么可看的了,王子。

    特洛伊罗斯  是的,一切都完了。

    俄底修斯  那么我们还留在这儿干吗?

    特洛伊罗斯  我要把他们在这儿说的话一个字一个字地记录在我的灵魂里。可是我倘把这两个人共同串演的这一出活剧告诉人家,虽然我宣布的是事实,这事实会不会是一个谎呢?因为在我的心里还留着一个顽强的信仰,不肯接受眼睛和耳朵的见证,好像这两个器官都是善于欺骗,它们的作用只是颠倒是非,淆乱黑白。刚才出来的真是克瑞西达吗?

    俄底修斯  我又不会驱神役鬼,特洛亚人。

    特洛伊罗斯  一定不是她。

    俄底修斯  的确是她。

    特洛伊罗斯  我还没有发疯,我知道那不是她。

    俄底修斯  难道倒是我疯了吗?刚才明明是克瑞西达。

    特洛伊罗斯  为了女人的光荣,不要相信她是克瑞西达!我们都是有母亲的;不要让那些找不到诽谤的题目的顽固批评家们得到借口,用克瑞西达的例子来评断一切女性
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集五简介 >莎士比亚全集五目录 > 第五幕