第五幕
第一场萨立斯伯雷。旷地
巡吏率领卫队推拥勃金汉上,走向刑场。
勃金汉 理查王就不让我同他讲一句话吗?
巡吏 不能,我的好大人;所以还是安定些吧。
勃金汉 海司丁斯、爱德华的孩子们、葛雷、利佛斯、亨利圣君和他的儿子爱德华、伏根,以及所有遭受过暗算而冤死的人们呵,如果你们的怨魂能穿过层云,发觉这个时刻,尽可为了泄愤来耻笑我的毁灭!今天是万灵节吧,弟兄们,是不是?
巡史 是的,我的大人。
勃金汉 呵,万灵节成了我这肉身的末日。正是这一天,当爱德华王在位的时候,我曾发过誓愿,我若不忠于王嗣,或是对王后的盟友不讲信义,就让这末日降临我身;正是这一天,我曾发愿让我最信任的人对我背弃信义,下我毒手;这个,这个万灵节日真叫我失魂落魄,我的罪恶逃不了这最后的审判。天神的明眼岂可欺,我不知自量,想玩弄手法,从前假意指神立誓,对天欺心,而今正是害了自己。歹人们剑拔弩张,可是那矛头都终于刺进了他们自己的胸膛,玛格莱特的咒诅眼看已落到我的头上。她说过,“当他要你忧痛心碎的时候,就想起我玛格莱特确是个女界先知。”好了,弟兄们,领我到罪恶的刑场去吧;害人终于害己,责人者只好自责。(同下。)
第二场坦姆瓦斯附近旷场
里士满、牛津、詹姆士?勃伦特、华特?赫伯特等人及队伍上。战鼓与战旗前导。
里士满 诸位将士,我的最亲爱的朋友们,你们在暴力的桎梏下受尽摧残,现今一路行军已到达了腹地,还未遭遇阻扰;这里有我继父斯丹莱的来信一封,字里行间充满着慰藉和鼓励。这一只恶毒血腥、横行霸道的野兽踏烂了你们丰盛的农田果园,他把你们的热血当残羹吸吮,把人们的伤口做他的饮槽,这一只万恶的人面兽,此刻还盘踞着我岛国的中心地区,据报,这一地带靠近勒司特市镇;从坦姆瓦斯进军前去,只差一日行程了。凭上帝之名,勇敢的朋友们,高歌前进吧,这一场激烈的血战将给我们带来永久的和平。
牛津 每人一片真心,就能以一当千,足够战胜这个罪恶深重的刽子手。
赫伯特 我深信他的朋友们都会倒戈过来。
勃伦特 他并无朋友,人人都受他胁迫,不敢脱离,待他急难临头,自然将他抛弃。
里士满 一切都对我有利;凭神之名,向前进军。成功一旦在望,就像燕子穿空一样;有了希望,君王可以成神明,平民可以为君王。(同下。)
第三场波士委战场
理查王率部队上;诺福克、萨立及余人等上。
理查王 在这里扎营,就在这波士委田野上。我的萨立大人,为什么你那样愁眉苦脸哪?
萨立 我心中却比我脸上轻松十倍。
理查王 我的诺福克大人――
诺福克 我在此,最仁厚的君王。
理查王 诺福克,谁能不遭受攻击;哈,能吗?
诺福克 有来必有往,我的亲爱的君王。
理查王 搭起我的营帐来!今夜我就睡在这里;(士兵们搭营帐)可是明天又在何处?不相干,到处都一样。谁侦察了叛徒们的人数有多少?
诺福克 至多不过六七千人。
理查王 哼,我们的兵力却有他们的三倍呢;何况,君王的威名就是力量,这是对方所没有的。搭起营帐来!跟我来,高贵的朋友们,让我们来视察一下战地的形势;找几个精于战术的人来,我们不能轻视经验,赶快行动;要知道,大人们,明天一天的事是很繁重的。(同下。)
里士满、威廉?勃兰顿、牛津等人由战场