返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一章 书架管理 下一页
第五幕
    第一场奥丽维娅宅前街道

    小丑及费边上。

    费边  看在咱们交情的分上,让我瞧一瞧他的信吧。

    小丑  好费边先生,允许我一个请求。

    费边  尽管说吧。

    小丑  别向我要这封信看。

    费边  这就是说,把一条狗给了人,要求的代价是,再把那条狗要还。

    公爵、薇奥拉、丘里奥及侍从等上。

    公爵  朋友们,你们是奥丽维娅小姐府中的人吗?

    小丑  是的,殿下;我们是附属于她的一两件零星小物。

    公爵  我认识你;你好吗,我的好朋友?

    小丑  不瞒您说,殿下,我的仇敌使我好些,我的朋友使我坏些。

    公爵  恰恰相反,你的朋友使你好些。

    小丑  不,殿下,坏些。

    公爵  为什么呢?

    小丑  呃,殿下,他们称赞我,把我当作驴子一样愚弄;可是我的仇敌却坦白地告诉我说我是一头驴子;因此,殿下,多亏我的仇敌我才能明白我自己,我的朋友却把我欺骗了;因此,结论就像接吻一样,说四声“不”就等于说两声“请”,这样一来,当然是朋友使我坏些,仇敌使我好些了。

    公爵  啊,这说得好极了!

    小丑  凭良心说,殿下,这一点不好;虽然您愿意做我的朋友。

    公爵  我不会使你坏些;这儿是钱。

    小丑  倘不是恐怕犯了骗人钱财的罪名,殿下,我倒希望您把它再加一倍。

    公爵  啊,你给我出的好主意。

    小丑  把您的慷慨的手伸进您的袋里去,殿下;只这一次,不要犹疑吧。

    公爵  好吧,我姑且来一次罪上加罪,拿去。

    小丑  掷骰子有幺二三;古话说,“一不做,二不休,三回才算数”;跳舞要用三拍子;您只要听圣班纳特教堂的钟声好了,殿下――一,二,三。

    公爵  你这回可骗不动我的钱了。要是你愿意去对你小姐说我在这儿要见她说话,同着她到这儿来,那么也许会再唤醒我的慷慨来的。

    小丑  好吧,殿下,给您的慷慨唱个安眠歌,等着我回来吧。我去了,殿下;可是我希望您明白我的要钱并不是贪财。好吧,殿下,就照您的话,让您的慷慨打个盹儿,我等一会儿再来叫醒他吧。(下。)

    薇奥拉  殿下,这儿来的人就是打救了我的。

    安东尼奥及警吏上。

    公爵  他那张脸我记得很清楚;可是上次我见他的时候,他脸上涂得黑黑的,就像烽烟里的乌尔冈一样。他是一只吃水量和体积都很小的舰上的舰长,可是却使我们舰队中最好的船只大遭损失,就是心怀嫉恨的、给他打败的人也不得不佩服他。为了什么事?

    警吏  启禀殿下,这就是在坎迪地方把“凤凰号”和它的货物劫了去的安东尼奥;也就是在“猛虎号”上把您的侄公子泰特斯削去了腿的那人。我们在这儿的街道上看见他穷极无赖,在跟人家打架,因此抓了来了。

    薇奥拉  殿下,他曾经拔刀相助,帮过我忙,可是后来却对我说了一番奇怪的话,似乎发了疯似的。

    公爵  好一个海盗!在水上行窃的贼徒!你怎么敢凭着你的愚勇,投身到被你用血肉和巨量的代价结下冤仇的人们的手里呢?

    安东尼奥  尊贵的奥西诺,请许我洗刷去您给我的称呼;安东尼奥从来不曾做过海盗或贼徒,虽然我有充分的理由和原因承认我是奥西诺的敌人。一种魔法把我吸引到这儿来。在您身边的那个最没有良心的孩子,是我从汹涌的怒海的吞噬中救了出来的,否则他已经毫无希望了。我
上一章 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集五简介 >莎士比亚全集五目录 > 第五幕