第二幕
修里奥 我这件外套是好料子。
凡伦丁 好吧,那就算你是双料的愚蠢。
修里奥 什么?
西尔维娅 咦,生气了吗,修里奥?瞧你脸色变成这样子!
凡伦丁 让他去,小姐,他是一只善变的蜥蜴。
修里奥 这只蜥蜴可要喝你的血,它不愿意和你共戴一天。
凡伦丁 你说得很好。
修里奥 现在我可不同你多讲话了。
凡伦丁 我早就知道你总是未开场先结束的。
西尔维娅 二位,你们的唇枪舌剑倒是有来有往的。
凡伦丁 不错,小姐,这得感谢我们的供应人。
西尔维娅 供应人是谁呀,仆人?
凡伦丁 就是您自己,美丽的小姐;是您把火点着的。修里先生的词令也全是从您脸上借来的,因此才当着您的面,慷他人之慨,一下全用光了。
修里奥 凡伦丁,你要是跟我斗嘴,我会说得你哑口无言的。
凡伦丁 那我倒完全相信;我知道尊驾有一个专门收藏言语的库房,在你手下的人,都用空言代替工钱;从他们寒伧的装束上,就可以看出他们是靠着你的空言过活的。
西尔维娅 两位别说下去了,我的父亲来啦。
公爵上。
公爵 西尔维娅,你给他们两位包围起来了吗?凡伦丁,你的父亲身体很好;你家里有信来,带来了许多好消息,你要不要我告诉你?
凡伦丁 殿下,我愿意洗耳恭听。
公爵 你认识你的同乡中有一位安东尼奥吗?
凡伦丁 是,殿下,我知道他是一位德高望重的士绅,享有良好的声誉是完全无愧的。
公爵 他不是有一个儿子吗?
凡伦丁 是,殿下,他有一个克绍箕裘的贤嗣。
公爵 你和他很熟悉吗?
凡伦丁 我知道他就像知道我自己一样,因为我们从小就在一起同游同学的。我虽然因为习于游惰,不肯用心上进,可是普洛丢斯――那是他的名字――却不曾把他的青春蹉跎过去。他少年老成,虽然涉世未深,识见却超人一等;他的种种好处,我一时也称赞不尽。总而言之,他的品貌才学,都是尽善尽美,凡是上流人所应有的美德,他身上无不具备。
公爵 真的吗?要是他真是这样好法,那么他是值得一个王后的眷爱,适宜于充任一个帝王的辅弼的。现在他已经到我们这儿来了,许多大人物都有信来给他吹嘘。他预备在这儿耽搁一些时候,我想你一定很高兴听见这消息吧。
凡伦丁 那真是我求之不得的。
公爵 那么就准备着欢迎他吧。我这话是对你说的,西尔维娅,也是对你说的,修里奥,因为凡伦丁是用不着我怂恿的;我就去叫你的朋友来和你相见。(下。)
凡伦丁 这就是我对您说起过的那个朋友;他本来是要跟我一起来的,可是他的眼睛给他情人的晶莹的盼睐摄住了,所以不能脱身。
西尔维娅 大概现在她已经释放了他,另外有人向她奉献他的忠诚了。
凡伦丁 不,我相信他仍旧是她的俘虏。
西尔维娅 他既然还在恋爱,那么他就应该是盲目的;他既然盲目,怎么能够迢迢而来,找到了你的所在呢?
凡伦丁 小姐,爱情是有二十对眼睛的。
修里奥 他们说爱情不生眼睛。
凡伦丁 爱情没有眼睛来看见像你这样的情人;对于丑陋的事物,它是会闭目不视的。
西尔维娅 算了,算了。客人来了。
普洛丢斯上。