返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第二幕
   凡伦丁  欢迎,亲爱的普洛丢斯!小姐,请您用特殊的礼遇欢迎他吧。

    西尔维娅  要是这位就是你时常念念不忘的好朋友,那么凭着他的才德,一定会得到竭诚的欢迎。

    凡伦丁  这就是他。小姐,请您接纳了他,让他同我一样做您的仆人。

    西尔维娅  这样高贵的仆人,侍候这样卑微的女主人,未免太屈尊了。

    普洛丢斯  哪里的话,好小姐,草野贱士,能够在这样一位卓越的贵人之前亲聆謦咳,实在是三生有幸。

    凡伦丁  大家不用谦虚了。好小姐,请您收容他做您的仆人吧。

    普洛丢斯  我将以能够奉侍左右,勉效奔走之劳,作为我最大的光荣。

    西尔维娅  尽职的人必能得到酬报。仆人,一个庸愚的女主人欢迎着你。

    普洛丢斯  这话若出自别人口里,我一定要他的命。

    西尔维娅  什么话,欢迎你吗?

    普洛丢斯  不,给您加上庸愚两字。

    一仆人上。

    仆人  小姐,老爷叫您去说话。

    西尔维娅  我就来。(仆人下)来,修里奥,咱们一块儿去。新来的仆人,我再向你说一声欢迎。现在我让你们两人畅叙家常,等会儿我们再谈吧。

    普洛丢斯  我们两人都随时等候着您的使唤。(西尔维娅、修里奥、史比德同下。)

    凡伦丁  现在告诉我,家乡的一切情形怎样?

    普洛丢斯  你的亲友们都很安好,他们都叫我问候你。

    凡伦丁  你的亲友们呢?

    普洛丢斯  我离开他们的时候,他们也都很康健。

    凡伦丁  你的爱人怎样?你们的恋爱进行得怎么样了?

    普洛丢斯  我的恋爱故事是向来使你讨厌的,我知道你不爱听这种儿女私情。

    凡伦丁  可是现在我的生活已经改变过来了;我正在忏悔我自己从前对于爱情的轻视,它的至高无上的威权,正在用痛苦的绝食、悔罪的呻吟、夜晚的哭泣和白昼的叹息惩罚着我。为了报复我从前对它的侮蔑,爱情已经从我被蛊惑的眼睛中驱走了睡眠,使它们永远注视着我自己心底的忧伤。啊,普洛丢斯!爱情是一个有绝大威权的君王,我已经在他面前甘心臣服,他的惩罚使我甘之如饴,为他服役是世间最大的快乐。现在我除了关于恋爱方面的谈话以外,什么都不要听;单单提起爱情的名字,便可以代替了我的三餐一宿。

    普洛丢斯  够了,我在你的眼睛里可以读出你的命运来。你所膜拜的偶像就是她吗?

    凡伦丁  就是她。她不是一个天上的神仙吗?

    普洛丢斯  不,她是一个地上的美人。

    凡伦丁  她是神圣的。

    普洛丢斯  我不愿谄媚她。

    凡伦丁  为了我的缘故谄媚她吧,因为爱情是喜欢听人家恭维的。

    普洛丢斯  当我有病的时候,你给我苦味的丸药,现在我也要以其人之道还治其人之身。

    凡伦丁  那么就说老实话吧,她即使不是神圣,也是并世无双的魁首,她是世间一切有生之伦的女皇。

    普洛丢斯  除了我的爱人以外。

    凡伦丁  不,没有例外,除非你有意诽谤我的爱人。

    普洛丢斯  我没有理由喜爱我自己的爱人吗?

    凡伦丁  我也愿意帮助你抬高她的身分:她可以得到这样隆重的光荣,为我的爱人捧持衣裾,免得卑贱的泥土偷吻她的裙角;它在得到这样意外的幸运之余,会变得骄傲起来,不肯再去滋养盛夏的花卉,使苛酷的寒冬永驻人间。

    普洛丢斯  嗳呀,凡伦丁
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集五简介 >莎士比亚全集五目录 > 第二幕