第三幕
陶醉。除非夜间有西尔维娅陪着我,夜莺的歌唱只是不入耳的噪音;除非白天有西尔维娅在我的面前,否则我的生命将是一个不见天日的长夜。她是我生命的精华,我要是不能在她的煦护拂庇之下滋养我的生机,就要干枯憔悴而死。即使能逃过他这可怕的判决,我也仍然不能逃避死亡;因为我留在这儿,结果不过一死,可是离开了这儿,就是离开了生命所寄托的一切。
普洛丢斯及朗斯上。
普洛丢斯 快跑,小子!跑,跑,把他找出来。
朗斯 喂!喂!
普洛丢斯 你看见什么?
朗斯 我们所要找的那个人;他头上每一根头发都是凡伦丁。
普洛丢斯 是凡伦丁吗?
凡伦丁 不是。
普洛丢斯 那么是谁?他的鬼吗?
凡伦丁 也不是。
普洛丢斯 那么你是什么?
凡伦丁 我不是什么。
朗斯 那么你怎么会说话呢?少爷,我打他好不好?
普洛丢斯 你要打谁?
朗斯 不打谁。
普洛丢斯 狗才,住手。
朗斯 唷,少爷!我打的不是什么呀;请你让我――
普洛丢斯 我叫你不许放肆。――凡伦丁,我的朋友,让我跟你讲句话儿。
凡伦丁 我的耳朵里满是坏消息,现在就是有好消息也听不见了。
普洛丢斯 那么我还是把我所要说的话埋葬在无言的沉默里吧,因为它们是刺耳而不愉快的。
凡伦丁 难道是西尔维娅死了吗?
普洛丢斯 没有,凡伦丁。
凡伦丁 没有凡伦丁,不错,神圣的西尔维娅已经没有她的凡伦丁了!难道是她把我遗弃了吗?
普洛丢斯 没有,凡伦丁。
凡伦丁 没有凡伦丁,她要是把我遗弃了,世上自然再没有凡伦丁这个人了!那么你有些什么消息?
朗斯 凡伦丁少爷,外面贴着告示说把你取消了。
普洛丢斯 把你驱逐了。是的,那就是我要告诉你的消息,你必须离开这里,离开西尔维娅,离开我,你的朋友。
凡伦丁 唉!这服苦药我已经咽下去了,太多了将使我噎塞而死。西尔维娅知道我已经被放逐了吗?
普洛丢斯 是的,她听见这个判决以后,曾经流过无数珍珠溶化成的眼泪,跪倒在她凶狠的父亲脚下苦苦哀求,她那皎洁的纤手好像因为悲哀而化为惨白,在她的胸前搓绞着;可是跪地的双膝、高举的玉手、悲伤的叹息、痛苦的呻吟,银色的泪珠,都不能感动她那冥顽不灵的父亲,他坚持着凡伦丁倘在米兰境内被捕,就必须处死;而且当她在恳求他收回成命的时候,他因为她的多事而大为震怒,竟把她关了起来,恫吓着要把她终身禁锢。
凡伦丁 别说下去了,除非你的下一句话能够致我于死命,那么我就请你轻声送进我的耳中,好让我能够从无底的忧伤中获得解放,从此长眠不醒。
普洛丢斯 事已至此,悲伤也不中用,还是想个补救的办法吧;只要静待时机,总有运命转移的一天。你要是停留在此地,仍旧见不到你的爱人,而且你自己的生命也要保不住。希望是恋人们的唯一凭藉,你不要灰心,尽管到远处去吧。虽然你自己不能到这里来,你仍旧可以随时通信,只要写明给我,我就可以把它转交到你爱人的乳白的胸前。现在时间已经很匆促,我不能多多向你劝告,来,我送你出城,在路上我们还可以谈谈关于你的恋爱的一切。你即使不以你自己的安全为重,也应该为你的爱人着想;请你就跟着我走吧。
凡伦丁 朗斯,你要是