第三幕
看见我那小子,叫他赶快到北城门口会我。
普洛丢斯 去,狗才,快去找他。来,凡伦丁。
凡伦丁 啊,我的亲爱的西尔维娅!倒楣的凡伦丁!(凡伦丁、普洛丢斯同下。)
朗斯 瞧吧,我不过是一个傻瓜,可是我却知道我的主人不是个好人,这且不去说它。没有人知道我也在恋爱了;可是我真的在恋爱了;可是几匹马也不能把这秘密从我嘴里拉出来,我也决不告诉人我爱的是谁。不用说,那是一个女人;可是她是怎样一个女人,这我可连自己也不知道。总之她是一个挤牛奶的姑娘;其实她不是姑娘,因为据说她都养过几个私生子了;可是她是个拿工钱给东家做事的姑娘。她的好处比猎狗还多,这在一个基督徒可就不容易了。(取出一纸)这儿是一张清单,记载着她的种种能耐。“第一条,她可供奔走之劳,为人来往取物。”啊,就是一匹马也不过如此;不,马可供奔走之劳,却不能来往取物,所以她比一匹吊儿郎当的马好得多了。“第二条,她会挤牛奶。”听着,一个姑娘要是有着一双干净的手,这是一件很大的好处。
史比德上。
史比德 喂,朗斯先生,尊驾可好?
朗斯 我东家吗?他到港口送行去了。
史比德 你又犯老毛病,把词儿听错了。你这纸上有什么新闻?
朗斯 很不妙,简直是漆黑一团。
史比德 怎么会漆黑一团呢?
朗斯 咳,不是用墨写的吗?
史比德 让我也看看。
朗斯 呸,你这呆鸟!你又不识字。
史比德 谁说的?我怎么不识字?
朗斯 那么我倒要考考你。告诉我,谁生下了你?
史比德 呃,我的祖父的儿子。
朗斯 嗳哟,你这没有学问的浪荡货!你是你祖母的儿子生下来的。这就可见得你是个不识字的。
史比德 好了,你才是个蠢货,不信让我念给你听。
朗斯 好,拿去,圣尼古拉斯③保佑你!
史比德 “第一条,她会挤牛奶。”
朗斯 是的,这是她的拿手本领。
史比德 “第二条,她会酿上好的麦酒。”
朗斯 所以有那么一句古话,“你酿得好麦酒,上帝保佑你。”
史比德 “第三条,她会缝纫。”
朗斯 这就是说:她会逢迎人。
史比德 “第四条,她会编织。”
朗斯 有了这样一个女人,可不用担心袜子破了。
史比德 “第五条,她会揩拭抹洗。”
朗斯 妙极,这样我可以不用替她揩身抹脸了。
史比德 “第六条,她会织布。”
朗斯 这样我可以靠她织布维持生活,舒舒服服地过日子了。
史比德 “第七条,她有许多无名的美德。”
朗斯 正像私生子一样,因为不知谁是他的父亲,所以连自己的姓名也不知道。
史比德 “下面是她的缺点。”
朗斯 紧接在她好处的后面。
史比德 “第一条,她的口气很臭,未吃饭前不可和她接吻。”
朗斯 嗯,这个缺点是很容易矫正过来的,只要吃过饭吻她就是了。念下去。
史比德 “第二条,她喜欢吃糖食。”
朗斯 那可以掩盖住她的口臭。
史比德 “第三条,她常常睡梦里说话。”
朗斯 那没有关系,只要不在说话的时候打瞌睡就是了。
史比德 “第四条,