返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第一幕


    水手  (在内)喂!喂!喂!有人吗?

    吏役  一个从船上来的使者。

    一水手上。

    公爵  什么事?

    水手  安哲鲁大人叫我来此禀告殿下,土耳其人调集舰队,正在向罗得斯岛进发。

    公爵  你们对于这一个变动有什么意见?

    元老甲  照常识判断起来,这是不会有的事;它无非是转移我们目标的一种诡计。我们只要想一想塞浦路斯岛对于土耳其人的重要性,远在罗得斯岛以上,而且攻击塞浦路斯岛,也比攻击罗得斯岛容易得多,因为它的防务比较空虚,不像罗得斯岛那样戒备严密;我们只要想到这一点,就可以断定土耳其人决不会那样愚笨,甘心舍本逐末,避轻就重,进行一场无益的冒险。

    公爵  嗯,他们的目标决不是罗得斯岛,这是可以断定的。

    吏役  又有消息来了。

    一使者上。

    使者  公爵和各位大人,向罗得斯岛驶去的土耳其舰队,已经和另外一支殿后的舰队会合了。

    元老甲  嗯,果然符合我的预料。照你猜想起来,一共有多少船只?

    使者  三十艘模样;它们现在已经回过头来,显然是要开向塞浦路斯岛去的。蒙太诺大人,您的忠实英勇的仆人,本着他的职责,叫我来向您报告这一个您可以相信的消息。

    公爵  那么一定是到塞浦路斯岛去的了。玛克斯?勒西科斯不在威尼斯吗?

    元老甲  他现在到弗罗棱萨去了。

    公爵  替我写一封十万火急的信给他。

    元老甲  勃拉班修和那勇敢的摩尔人来了。

    勃拉班修、奥瑟罗、伊阿古、罗德利哥及吏役等上。

    公爵  英勇的奥瑟罗,我们必须立刻派你出去向我们的公敌土耳其人作战。(向勃拉班修)我没有看见你;欢迎,高贵的大人,我们今晚正需要你的指教和帮助呢。

    勃拉班修  我也同样需要您的指教和帮助。殿下,请您原谅,我并不是因为职责所在,也不是因为听到了什么国家大事而从床上惊起;国家的安危不能引起我的注意,因为我个人的悲哀是那么压倒一切,把其余的忧虑一起吞没了。

    公爵  啊,为了什么事?

    勃拉班修  我的女儿!啊,我的女儿!

    公爵

    众元老  死了吗?

    勃拉班修  嗯,她对于我是死了。她已经被人污辱,人家把她从我的地方拐走,用江湖骗子的符咒药物引诱她堕落;因为一个没有残疾、眼睛明亮、理智健全的人,倘不是中了魔法的蛊惑,决不会犯这样荒唐的错误的。

    公爵  如果有人用这种邪恶的手段引诱你的女儿,使她丧失了自己的本性,使你丧失了她,那么无论他是什么人,你都可以根据无情的法律,照你自己的解释给他应得的严刑;即使他是我的儿子,你也可以照样控诉他。

    勃拉班修  感谢殿下。罪人就在这儿,就是这个摩尔人;好像您有重要的公事召他来的。

    公爵  众元老 那我们真是抱憾得很。

    公爵  (向奥瑟罗)你自己对于这件事有什么话要分辩?

    勃拉班修  没有,事情就是这样。

    奥瑟罗  威严无比、德高望重的各位大人,我的尊贵贤良的主人们,我把这位老人家的女儿带走了,这是完全真实的;我已经和她结了婚,这也是真的;我的最大的罪状仅止于此,别的就不是我所知道的了。我的言语是粗鲁的,一点不懂得那些温文尔雅的辞令;因为自从我这双手臂长了七年的膂力以后,直到最近这九个月以前,它们一直都在战场上发挥它们的本领;对于这一个广大的
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集六简介 >莎士比亚全集六目录 > 第一幕