返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第一幕
禄  培琪大爷,我很高兴看见您,您心肠好,福气一定也好!这鹿是给人乱刀杀死的,所以鹿肉弄得实在不成样子,您别见笑。嫂夫人好吗?――我从心坎里谢谢您!

    培琪  我才要谢谢您哪。

    夏禄  我才要谢谢您;干脆一句话,我谢谢您。

    培琪  斯兰德少爷,我很高兴看见您。

    斯兰德  培琪大叔,您那头黄毛的猎狗怎么样啦?听说它在最近的赛狗会上跑不过人家,有这回事吗?

    培琪  那可不能这么说。

    斯兰德  您还不肯承认,您还不肯承认。

    夏禄  他当然不肯承认的;这倒是很可惜的事,这倒是很可惜的事。那是一头好狗哩。

    培琪  是一头不中用的畜生。

    夏禄  不,它是一头好狗,很漂亮的狗;那还用说吗?它又好又漂亮。福斯塔夫爵士在里边吗?

    培琪  他在里边;我很愿意给你们两位彼此消消气。

    爱文斯  真是一个好基督徒说的话。

    夏禄  培琪大爷,他侮辱了我。

    培琪  是的,他自己也有几分认错。

    夏禄  认了错不能就算完事呀,培琪大爷,您说是不是?他侮辱了我;真的,他侮辱了我;一句话,他侮辱了我;你们听着,夏禄老爷说,他被人家侮辱了。

    培琪  约翰爵士来啦。

    福斯塔夫、巴道夫、尼姆、毕斯托尔上。

    福斯塔夫  喂,夏禄老爷,您要到王上面前去告我吗?

    夏禄  爵士,你打了我的用人,杀了我的鹿,闯进我的屋子里。

    福斯塔夫  可是没有吻过你家看门人女儿的脸吧?

    夏禄  他妈的,什么话!我一定要跟你算帐。

    福斯塔夫  明人不作暗事,这一切事都是我干的。现在我回答了你啦。

    夏禄  我要告到枢密院去。

    福斯塔夫  我看你还是告到后门口去吧,也免得人家笑话你。

    爱文斯  少说几句吧,约翰爵士;大家好言好语不好吗?

    福斯塔夫  好言好语!我倒喜欢好酒好肉呢。斯兰德,我要捶碎你的头;你也想跟我算账吗?

    斯兰德  呃,爵士,我也想跟您还有您那几位专欺兔崽子的流氓跟班,巴道夫、尼姆和毕斯托尔,算一算账呢。他们带我到酒店里去,把我灌了个醉,偷了我的钱袋。

    巴道夫  你这又酸又臭的干酪!

    斯兰德  好,随你说吧。

    毕斯托尔  喂,枯骨鬼!

    斯兰德  好,随你说吧。

    尼姆  喂,风干肉片!这别号我给你取得好不好?

    斯兰德  我的跟班辛普儿呢?叔叔,您知道吗?

    爱文斯  请你们大家别闹,让我们来看:关于这一场争执,我知道已经有了三位公证人,第一位是培琪大爷,第二位是我自己,第三位也就是最后一位,是嘉德饭店的老板。

    培琪  咱们三个人要听一听两方面的曲直,替他们调停出一个结果来。

    爱文斯  很好,让我先在笔记簿上把要点记下来,然后我们可以仔细研究出一个方案来。

    福斯塔夫  毕斯托尔!

    毕斯托尔  他用耳朵听见了。

    爱文斯  见他妈的鬼!这算什么话,“他用耳朵听见了”?嘿,这简直是矫揉造作。

    福斯塔夫  毕斯托尔,你有没有偷过斯兰德少爷的钱袋?

    斯兰德  凭着我这双手套起誓,他偷了我七个六便士的锯边银币,还有两个爱德华时代的银币,我用每个两先令两便士的价钱换来的。倘然
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集六简介 >莎士比亚全集六目录 > 第一幕