返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第一幕
我冤枉了他,我就不叫斯兰德。

    福斯塔夫  毕斯托尔,这是真事吗?

    爱文斯  不,扒人家的口袋是见不得人的事。

    毕斯托尔  嘿,你这个威尔士山地的生番!――我的主人约翰爵士,我要跟这把锈了的“小刀子”拚命。你这两片嘴唇说的全是假话!全是假话!你这不中用的人渣,你在说谎!

    斯兰德  那么我赌咒一定是他。

    尼姆  说话留点儿神吧,朋友,大家客客气气。你要是想在太岁头上动土,咱老子可也不是好惹的。我要说的话就是这几句。

    斯兰德  凭着这顶帽子起誓,那么一定是那个红脸的家伙偷的。我虽然不记得我给你们灌醉以后做了些什么事,可是我还不是一头十足的驴子哩。

    福斯塔夫  你怎么说,红脸儿?

    巴道夫  我说,这位先生一定是喝酒喝昏了胆子啦。

    爱文斯  应该是喝酒喝昏了“头”;呸,可见得真是无知!

    巴道夫  他喝得昏昏沉沉,于是就像人家所说的,“破了财”,结果倒怪到我头上来了。

    斯兰德  那天你还说着拉丁文呢;好,随你们怎么说吧,我这回受了骗,以后再不喝醉了;我要是喝酒,一定跟规规矩矩敬重上帝的人在一起喝,决不再跟这种坏东西在一起喝了。

    爱文斯  好一句有志气的话!

    福斯塔夫  各位先生,你们听他什么都否认了,你们听。

    安?培琪持酒具,及福德大娘,培琪大娘同上。

    培琪  不,女儿,你把酒拿进去,我们就在里面喝酒。(安?培琪下。)

    斯兰德  天啊!这就是安小姐。

    培琪  您好,福德嫂子!

    福斯塔夫  福德大娘,我今天能够碰见您,真是三生有幸;恕我冒昧,好嫂子。(吻福德大娘。)

    培琪  娘子,请你招待招待各位客人。来,我们今天烧好一盘滚热的鹿肉馒头,要请诸位尝尝新。来,各位朋友,我希望大家一杯在手,旧怨全忘。(除夏禄、斯兰德、爱文斯外皆下。)

    斯兰德  我宁愿要一本诗歌和十四行集,即使现在有人给我四十个先令。

    辛普儿上。

    斯兰德  啊,辛普儿,你到哪儿去了?难道我必须自己服侍自己吗?你有没有把那本猜谜的书带来?

    辛普儿  猜谜的书!怎么,您不是在上一次万圣节时候,米迦勒节的前两个星期,把它借给矮饽饽艾丽丝了吗?

    夏禄  来,侄儿;来,侄儿,我们等着你呢。侄儿,我有句话要对你说,是这样的,侄儿,刚才休师傅曾经隐约提起过这么一个意思;你懂得我的意思吗?

    斯兰德  喂,叔叔,我是个好说话的人;只要是合理的事,我总是愿意的。

    夏禄  不,你听我说。

    斯兰德  我在听着您哪,叔叔。

    爱文斯  斯兰德少爷,听清他的意思;您要是愿意的话,我可以把这件事情向您解释。

    斯兰德  不,我的夏禄叔叔叫我怎么做,我就怎么做。请您原谅,他是个治安法官,谁人不知,哪个不晓?

    爱文斯  不是这个意思,我们现在所要谈的,是关于您的婚姻问题。

    夏禄  对了,就是这一回事。

    爱文斯  就是这一回事,我们要给您跟培琪小姐作个媒。

    斯兰德  噢,原来是这么一回事,只要条件合理,我总可以答应娶她的。

    爱文斯  可是您能不能喜欢这一位姑娘呢?我们必须从您自己嘴里――或者从您自己的嘴唇里――有些哲学家认为嘴唇就是嘴的一部分――知道您的意思,所以请您明
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集六简介 >莎士比亚全集六目录 > 第一幕