返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第二幕
嘴。(店主、夏禄、培琪同下。)

    福德  培琪是个胆大的傻瓜,他以为他的老婆一定不会背着他偷汉子,可是我却不能把事情看得这样大意。我的女人在培琪家的时候,他也在那儿,他们两人捣过什么鬼我也不知道。好,我还要仔细调查一下;我要先假扮了去试探试探福斯塔夫。要是侦察的结果,她并没有做过不规矩的事情,那我也可以放下心来;不然的话,也可以不致于给这一对男女蒙在鼓里。(下。)

    第二场 嘉德饭店中一室

    福斯塔夫及毕斯托尔上。

    福斯塔夫  我一个子儿也不借给你。

    毕斯托尔  那么我要凭着我的宝剑,去打出一条生路来了。你要是答应借给我,我将来一定如数奉还,决不拖欠。

    福斯塔夫  一个子儿也没有。我让你把我的面子丢尽,从来不曾跟你计较过;我曾经不顾人家的讨厌,替你和你那个同伙尼姆一次两次三次向人家求情说项,否则你们早已像一对大猩猩一样,给他们抓起来关在铁笼子里了。我不惜违背良心,向我那些有身分的朋友们发誓说你们都是很好的军人,堂堂的男子;白律治太太丢了她的扇柄,我还用我的名誉替你辩护,说你没有把它偷走。

    毕斯托尔  你不是也分到好处吗?我不是给你十五便士吗?

    福斯塔夫  混蛋,一个人总要讲理呀;我难道白白地出卖良心吗?一句话,别尽缠我了,我又不是你的绞刑架,吊在我身边干什么?去吧;一把小刀一堆人!②快给我滚回你的贼窠里去吧!你不肯替我送信,你这混蛋!你的名誉要紧!哼,你这死不要脸的东西!连我要保牢我的名誉也谈何容易!就说我自己吧,有时为了没有办法,也只好昧了良心,把我的名誉置之不顾,去干一些偷偷摸摸的勾当;可是像你这样一个衣衫褴褛、野猫一样的面孔,满嘴醉话,动不动赌咒骂人的家伙,却也要讲起什么名誉来了!你不肯替我送信,好,你这混蛋!

    毕斯托尔  我现在认错了,难道还不够吗?

    罗宾上。

    罗宾  爵爷,外面有一个妇人要见您说话。

    福斯塔夫  叫她进来。

    快嘴桂嫂上。

    桂嫂  爵爷,您好?

    福斯塔夫  你好,大嫂。

    桂嫂  请爵爷别这么称呼我。

    福斯塔夫  那么称呼你大姑娘。

    桂嫂  我可以给你发誓,当初我刚出娘胎倒是个姑娘――在这一点上我不愧是我妈妈的女儿。

    福斯塔夫  人家发了誓,我还有什么不信的。你有什么事见我?

    桂嫂  我可以跟爵爷讲一两句话吗?

    福斯塔夫  好女人,你就是跟我讲两千句话,我也愿意听。

    桂嫂  爵爷,有一位福德娘子,――请您再过来点儿;我自己是住在卡厄斯大夫家里的。

    福斯塔夫  好,你说下去吧,你说那位福德娘子――

    桂嫂  爵爷说得一点不错――请您再过来点儿。

    福斯塔夫  你放心吧。这儿没有外人,都是自家人,都是自家人。

    桂嫂  真的吗?上帝保佑他们,收留他们做他的仆人!

    福斯塔夫  好,你说吧,那位福德娘子――

    桂嫂  嗳哟,爵爷,她真是个好人儿。天哪,天哪!您爵爷是个风流的人儿!但愿天老爷饶恕您,也饶恕我们众人吧!

    福斯塔夫  福德娘子,说呀,福德娘子――

    桂嫂  好,干脆一句话,她一见了您,说来也叫人不相信,简直就给您迷住啦;就是女王驾幸温莎的时候,那些头儿脑儿顶儿尖儿的官儿们,也没有您这样中她的意。不瞒您说,那些乘着大马车的骑士们
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集六简介 >莎士比亚全集六目录 > 第二幕