返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第三幕
帐幕后面吧。

    福德大娘  好,您快躲起来吧,她是个多嘴多舌的女人。(福斯塔夫匿幕后。)

    培琪大娘及罗宾重上。

    福德大娘  什么事?怎么啦?

    培琪大娘  嗳哟,福德嫂子!你干了什么事啦?你的脸从此丢尽,你再也不能做人啦!

    福德大娘  什么事呀,好嫂子?

    培琪大娘  嗳哟,福德嫂子!你嫁了这么一位好丈夫,为什么要让他对你起疑心?

    福德大娘  对我起什么疑心?

    培琪大娘  起什么疑心!算了,别装傻啦!总算我看错了人。

    福德大娘  唉,到底是怎么一回事呀?

    培琪大娘  我的好奶奶,你那汉子带了温莎城里所有的捕役,就要到这儿来啦;他说有一个男人在这屋子里,是你趁着他不在家的时候约来的,他们要来捉这奸夫哩。这回你可完啦!

    福德大娘  (旁白)说响一点。――嗳哟,不会有这种事吧?

    培琪大娘  谢天谢地,但愿你这屋子里没有男人!可是半个温莎城里的人都跟在你丈夫背后,要到这儿来搜寻这么一个人,这件事情却是千真万确的。我抢先一步来通知你,要是你没有做过亏心事,那自然最好;倘然你真的有一个朋友在这儿,那么赶快带他出去吧。别怕,镇静一点。你必须保全你的名誉,不然你的一生从此完啦。

    福德大娘  我怎么办呢?果然有一位绅士在这儿,他是我的好朋友;我自己丢脸倒还不要紧,只怕连累了他,要是能够把他弄出这间屋子,叫我损失一千镑钱我都愿意。

    培琪大娘  要命!你的汉子就要来啦,你还尽说废话!想想办法吧,这屋子里是藏不了他的。唉,我还当你是个好人!瞧,这儿有一个篓子,他要是不太高大,倒可以钻进去躲一下,再用些龌龊衣服堆在上面,让人家看见了,当做一篓预备送出去漂洗的衣服――啊,对了,就叫你家的两个仆人把他连篓一起抬了出去,岂不一干二净?

    福德大娘  他太胖了,恐怕钻不进去,怎么好呢?

    福斯塔夫  (自幕后出)让我看,让我看,啊,让我看!我进去,我进去。就照你朋友的话吧;我进去。

    培琪大娘  啊,福斯塔夫爵士!原来是你吗?你给我的信上怎么说的?

    福斯塔夫  我爱你,我只爱你一个人;帮我离开这屋子;让我钻进去。我再也不――(钻入篓内,二妇以污衣覆其上。)

    培琪大娘  孩子,你也来帮着把你的主人遮盖遮盖。福德嫂子,叫你的仆人进来吧。好一个欺人的骑士!

    福德大娘  喂,约翰!劳勃!约翰!(罗宾下。)

    二仆重上。

    福德大娘  赶快把这一篓衣服抬起来。杠子在什么地方?嗳哟,瞧你们这样慢手慢脚的!把这些衣服送到洗衣服的那里去;快点!快点!

    福德、培琪、卡厄斯及爱文斯同上。

    福德  各位请过来;要是我的疑心全无根据,你们尽管把我取笑好了。让我成为你们的笑柄;是我活该如此。啊!这是什么?你们把这篓子抬到哪儿去?

    仆人  抬到洗衣服的那里去。

    福德大娘  咦,他们把它抬到什么地方,跟你有什么相干?你就是爱多管闲事,人家洗衣服,你也要问长问短的。

    福德  哼,洗衣服!我倒希望把这屋子也洗洗干净呢,什么野畜生都可以跑进跑出――还是一头交配时期的野畜生呢!(二仆抬篓下)各位朋友,昨天晚上我做了一个梦,让我把这个梦告诉你们听。这儿是我的钥匙,请你们跟我到房间里来搜一下,我相信我们一定会捉到那头狐狸的。让我先把这门锁上了。好,咱们捉狐狸去。
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集六简介 >莎士比亚全集六目录 > 第三幕