返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第五幕

    斯兰德  我到了伊登那里去本来是要跟安?培琪小姐结婚的,谁知道她是一个又高又大、笨头笨脑的男孩子;倘不是在教堂里,我一定要把他揍一顿,说不定他也要把我揍一顿。我还以为他真的就是安?培琪哩――真是白忙了一场!――谁知道他是驿站长的儿子。

    培琪  那么一定是你看错了人啦。

    斯兰德  那还用说吗?我把一个男孩子当做女孩子,当然是看错了人啦。要是我真的跟他结了婚,虽然他穿着女人的衣服,我也不会要他的。

    培琪  这是你自己太笨的缘故。我不是告诉你怎样从衣服上认出我的女儿来吗?

    斯兰德  我看见她穿着白衣服,便上去喊了一声“”,她答应我一声“不见得”,正像安跟我预先约好的一样;谁知道他不是安,却是驿站长的儿子。

    爱文斯  耶稣基督!斯兰德少爷,难道您生着眼睛不会看,竟会去跟一个男孩子结婚吗?

    培琪  我心里乱得很,怎么办呢?

    培琪大娘  好官人,别生气,我因为知道了你的计划,所以叫女儿改穿绿衣服;不瞒你说,她现在已经跟卡厄斯医生一同到了教长家里,在那里举行婚礼啦。

    卡厄斯上。

    卡厄斯  培琪大娘呢?哼,我上了人家的当啦!我跟一个男孩子结了婚,一个乡下男孩子,不是安?培琪。我上了当啦!

    培琪大娘  怎么,你不是看见她穿着绿衣服的吗?

    卡厄斯  是的,可是那是个男孩子;我一定要叫全温莎的人评个理去。(下。)

    福德  这可奇了。谁把真的安带了去呢?

    培琪大娘  我心里怪不安的。范顿大爷来了。

    范顿及安?培琪上。

    培琪大娘  啊,范顿大爷!

    安  好爸爸,原谅我!好妈妈,原谅我!

    培琪  小姐,你怎么不跟斯兰德少爷一块儿去?

    培琪大娘  姑娘,你怎么不跟卡厄斯大夫一块儿去?

    范顿  你们不要把她问得心慌意乱,让我把实在的情形告诉你们吧。你们用可耻的手段,想叫她嫁给她所不爱的人;可是她跟我两个人久已心心相许,到了现在,更觉得什么都不能把我们两人拆开。她所犯的过失是神圣的,我们虽然欺骗了你们,却不能说是不正当的诡计,更不能说是忤逆不孝,因为她要避免强迫婚姻所造成的无数不幸的日子,只有用这办法。

    福德  木已成舟,培琪大爷,您也不必发呆啦。在恋爱的事情上,都是上天亲自安排好的;金钱可以买田地,娶妻只能靠运气。

    福斯塔夫  我很高兴,虽然我遭了你们的算计,你们的箭却也会发而不中。

    培琪  算了,有什么办法呢?――范顿,愿上天给你快乐!拗不过来的事情,也只好将就过去。

    福斯塔夫  猎狗在晚上出来,哪只鹿也不能幸免。

    培琪大娘  好,我也不再想这样想那样了。范顿大爷,愿上天给您许许多多快乐的日子!官人,我们大家回家去,在火炉旁边把今天的笑话谈笑一番吧;请约翰爵士和大家都去。

    福德  很好。爵爷,您对白罗克并没有失信,因为他今天晚上真的要去陪福德大娘一起睡觉了。(同下。)

    注释:

    “借光”,原文“quarter”,是纹章学中的术语。欧洲封建贵族都各有代表族系的纹章;把妻家纹章中的图形移入自己的纹章,称为“quarter”。

    意即钻别人堆里去做扒手的勾当。

    当时医生治病,先验病人小便,所以店主用“尿”讥笑卡厄斯医生。

    指亨利四世的太子,后为亨利五世。

上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集六简介 >莎士比亚全集六目录 > 第五幕