返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第一幕
!(丘匹德下。)

    贵族甲  大人,您看,您是这样被人敬爱。

    音乐;丘匹德率妇女一队扮阿玛宗女战士重上,众女手持琵琶,且弹且舞。

    艾帕曼特斯  嗳哟!瞧这些过眼的浮华!她们跳舞!她们都是些疯婆子。人生的荣华不过是一场疯狂的胡闹,正像这种奢侈的景象在一个嚼着淡菜根的人看来一样。我们寻欢作乐,全然是傻子的行为。我们所谄媚的、我们所举杯祝饮的那些人,也就是在年老时被我们痛骂的那些人。哪一个人不曾被人败坏也败坏过别人?哪一个人死了能够逃过他的朋友的训斥?我怕现在在我面前跳舞的人,有一天将要把我放在他们的脚下践踏;这样的事不是不曾有过,人们对于一个没落的太阳是会闭门不纳的。<strike>http://</strike>

    众贵族起身离席,向泰门备献殷勤;每人各择舞女一人共舞,高音笛奏闹乐一二曲;舞止。

    泰门  各位美人,你们替我们添加了不少兴致,我们今天的欢娱,因为有了你们而格外美丽热烈了。我必须谢谢你们。

    舞女甲  大爷,您太抬举我们了。

    艾帕曼特斯  的确,不抬举就是压低,我怕那样便弄得不成体统了。

    泰门  姑娘们,还有一桌酒席空着等候你们;请你们随意坐下吧。

    众女  谢谢大爷。(丘匹德及众女下。)

    泰门  弗莱维斯!

    弗莱维斯  有,大爷。

    泰门  把我那小匣子拿来。

    弗莱维斯  是,大爷。(旁白)又要把珠宝送人了!他高兴的时候,谁也不能违拗他的意志,否则我早就老老实实告诉他了;真的,我该早点儿告诉他,等到他把一切挥霍干净以后,再要跟他闹别扭也来不及了。可惜宽宏大量的人,背后不多生一个眼睛;心肠太好的结果不过害了自己。(下。)

    贵族甲  我们的仆人呢?

    仆人  有,大爷,在这儿。

    贵族乙  套起马来!

    弗莱维斯携匣重上。

    泰门  啊,我的朋友们!我还要对你们说一句话。大人,我要请您赏我一个面子,接受了我这一颗宝石;请您收下戴上吧,我的好大人。

    贵族甲  我已经得到您太多的厚赐了――

    众人  我们也都是屡蒙见惠。

    一仆人上。

    仆甲  大爷,有几位元老院里的老爷刚才到来,要来拜访。

    泰门  我很欢迎他们。

    弗莱维斯  大爷,请您让我向您说句话;那是对于您有切身关系的。

    泰门  有切身关系!好,那么等会儿你再告诉我吧。请你快去预备预备,不要怠慢了客人。

    弗莱维斯  (旁白)我简直不知道应该怎么办。

    另一仆人上。

    仆乙  禀大爷,路歇斯大爷送来了四匹乳白的骏马,鞍辔完全是银的,要请您鉴纳他的诚意,把它们收下。

    泰门  我很高兴接受它们;把马儿好生饲养着。

    另一仆人上。

    泰门  啊!什么事?

    仆丙  禀大爷,那位尊贵的绅士,路库勒斯大爷,请您明天去陪他打猎;他送来了两对猎犬。

    泰门  我愿意陪他打猎;把猎犬收下了,用一份厚礼答谢他。

    弗莱维斯  (旁白)这样下去怎么得了呢?他命令我们预备这样预备那样,把贵重的礼物拿去送人,可是他的钱箱里却早已空得不剩一文。他又从来不想知道他究竟有多少钱,也不让我有机会告诉他实在的情形,使他知道他的力量已经不能实现他的愿望。他所答应人家的,
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集六简介 >莎士比亚全集六目录 > 第一幕