返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第三幕
家仆人  五千个克朗,大爷。

    泰门  还你五千滴血。你要多少?你呢?

    凡罗家仆人甲  大爷――

    凡罗家仆人乙  大爷――

    泰门  扯碎我的四肢,把我的身体拿了去吧;天神的愤怒降在你们身上!(下。)

    霍坦歇斯  我看我们的主人的债是讨不回来的了,因为欠债的是个疯子。(同下。)

    泰门及弗莱维斯重上。

    泰门  他们简直不容我有一点儿喘息的工夫,这些奴才们!什么债主,简直是魔鬼!

    弗莱维斯  我的好大爷――

    泰门  要是果然这样呢?

    弗莱维斯  大爷――

    泰门  我一定这么办。管家!

    弗莱维斯  有,大爷。

    泰门  很好!去,再把我的朋友们一起请来,路歇斯、路库勒斯、辛普洛涅斯,叫他们大家都来;我还要宴请一次这些恶人。

    弗莱维斯  啊,大爷!您这些话只是一时气愤之言;别说请客,现在就是略为备一些酒食的钱也没有了。

    泰门  你别管;去吧。我叫你把他们全都请来;让那些混帐东西再进一次我的门;我的厨子跟我会预备好东西给他们吃的。(同下。)

    第五场 同前。元老院

    众元老列坐议事。

    元老甲  大人,您的意见我很赞同;这是一件重大的过失;他必须判处死刑;姑息的结果只是放纵了罪恶。

    元老乙  一点不错;法律必须给他一些惩罚。

    艾西巴第斯率侍从上。

    艾西巴第斯  愿荣耀、康健和仁慈归于各位元老!

    元老甲  请了,将军。

    艾西巴第斯  我是你们的一个卑微的请愿者。人家说,法律不外人情,只有暴君酷吏才会借着法律的威严肆其荼毒。我的一个朋友因为一时之愤,无意中陷入法网。虽然他现在遭逢不幸,可是他也是很有品行的人,并不是卑怯无耻之流,单这一点也就可以补赎他的过失了;他因为眼看他的名誉受到致命的污辱,所以才挺身而起,光明正大地和他的敌人决斗;就是当他们兵刃相交的时候,他也始终不动声色,就像不过跟人家辩论一场是非一样。

    元老甲  您想把一件恶事说得像一件好事,恐怕难以自圆其说;您的话全然是饰词强辩,有心替杀人犯辩护,把斗殴当作勇敢,可惜这种勇敢却是误用了的。真正勇敢的人,应当能够智慧地忍受最难堪的屈辱,不以身外的荣辱介怀,用息事宁人的态度避免无谓的横祸。要是屈辱可以使我们杀人,那么为了气愤而冒着生命的危险,是一件多么愚蠢的事!

    艾西巴第斯  大人――

    元老甲  您不能使重大的罪恶化为清白;报复不是勇敢,忍受才是勇敢。

    艾西巴第斯  各位大人,我是一个武人,请你们恕我说句武人的话。为什么愚蠢的人们宁愿在战场上捐躯,不知道忍受各种的威胁呢?为什么他们不高枕而眠,让敌人从容割破他们的咽喉而不加抗拒呢?要是忍受果然是这样勇敢的行为,那么我们为什么要去远征国外呢?照这样说来,那么在家内安居的妇人女子才是更勇敢的,驴子也要比狮子英雄得多了;要是忍受是一种智慧,那么铁索铛的囚犯,也比法官更聪明了。啊,各位大人!你们身膺重望,应该仁爱为怀。谁不知道残酷的暴行是罪不容赦的?杀人者处极刑;可是为了自卫而杀人,却是正当的行为。负气使性,虽然为正人君子所不齿,然而人非木石,谁没有一时的气愤呢?你们在判定他的罪名以前,请先斟酌人情,不要矫枉过正才好。

    元老乙  您这些话全是白说。

    艾西巴第斯  白说!他在斯巴
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集六简介 >莎士比亚全集六目录 > 第三幕