返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第四幕
斯  尊贵的泰门怎么会变成这个样子?

    泰门  正像月亮一样,因为缺少了可以照人的光;可是我不能像月亮一样缺而复圆,因为我没有可以借取光明的太阳。

    艾西巴第斯  尊贵的泰门,我可以为你做些什么事,来表示友谊呢?

    泰门  不必,只要你支持我的意见。

    艾西巴第斯  什么意见,泰门?

    泰门  用口头上的友谊允许人家,可是不要履行你的允诺;要是你不允许人家,那么神明降祸于你,因为你是一个人!要是你果然履行允诺,那么愿你沉沦地狱,因为你是一个人!

    艾西巴第斯  我曾经略为听到过一些你的不幸的遭际。

    泰门  当我有钱的时候,你就看见过我是怎样地不幸了。

    艾西巴第斯  我现在才看见你的不幸;当初你是很享福的。

    泰门  正像你现在一样,给一对娼妓挟住了不放。

    提曼德拉  这就是那个受尽世人歌颂的雅典的宠儿吗?

    泰门  你是提曼德拉吗?

    提曼德拉  是的。

    泰门  做你一辈子的婊子去吧;把你玩弄的那些人并不真心爱你;他们在你身上发泄过兽欲以后,你就把恶疾传给他们。利用你的淫浪的时间,把他们放进腌缸里或汽浴池中,把那些红颜的少年销磨得形销骨立吧。

    提曼德拉  该死的妖魔!

    艾西巴第斯  原谅他,好提曼德拉,因为他遭逢变故,他的神智已经混乱了。豪侠的泰门,我近来钱囊羞涩,为了饷糈不足的缘故,我的部队常常发生叛变。我也很痛心,听到那可咒诅的雅典怎样轻视你的才能,忘记你的功德,倘不是靠着你的威名和财力,这区区的雅典城早被强邻鲸食了――

    泰门  请你敲起鼓来,快点走开吧。

    艾西巴第斯  我是你的朋友,我同情你,亲爱的泰门。

    泰门  你这样跟我胡缠,还说同情我吗?我宁愿一个人在这里。

    艾西巴第斯  好,那么再会;这儿有一些金子,你拿去吧。

    泰门  金子你自己留着,我又不能吃它。

    艾西巴第斯  等我把骄傲的雅典踏成平地以后――

    泰门  你要去打雅典吗?

    艾西巴第斯  是的,泰门,我有充分的理由哩。

    泰门  愿天神降祸于所有的雅典人,让他们一个个在你剑下丧命;等你征服了雅典以后,愿天神再降祸于你!

    艾西巴第斯  为什么降祸于我,泰门?

    泰门  因为天生下你来,要你杀尽那些恶人,征服我的国家。把你的金子藏好了;快去。我这儿还有些金子,也一起给了你吧。快去。愿你奉行天罚,像一颗高悬在作恶多端的城市上的灾星一般,别让你的剑下放过一个人。不要怜悯一把白须的老翁,他是一个放高利贷的人。那凛然不可侵犯的中年妇人,外表上虽然装得十分贞淑,其实却是一个鸨妇,让她死在你的剑下吧。也不要因为处女的秀颊而软下了你的锐利的剑锋;这些惯在窗棂里偷看男人的丫头们,都是可怕的叛徒,不值得怜惜的。也不要饶过婴孩,像一个傻子似的看见他的浮着酒涡的微笑而大发慈悲;你应当认为他是一个私生子,上天已经向你隐约预示他将来长大以后会割断你的咽喉,所以你必须硬着心肠把他剁死。你的耳朵上、眼睛上,都要罩着一重厚甲,让你听不到母亲、少女和婴孩们的啼哭,看不见披着圣服的祭司的流血。把这些金子拿去分给你的兵士们,让他们去造成一次大大的纷乱;等你的盛怒消释以后,愿你也不得好死!不必多说,快去。

    艾西巴第斯  你还有金子吗?我愿意接受你给我的金子,可是不能完全接受你的
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集六简介 >莎士比亚全集六目录 > 第四幕