返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第四幕
劝告。

    泰门  接受也好,不接受也好,愿上天的咒诅降在你身上!

    菲莉妮娅

    提曼德拉  好泰门,给我们一些金子;你还有吗?

    泰门  有,有,有,我有足够的金子,可以使一个妓女改业,自己当起老鸨来。揭起你们的裙子来,你们这两个贱婢。你们是不配发誓的,虽然我知道你们发起誓来,听见你们的天神也会浑身发抖,毛骨悚然;不要发什么誓了,我愿意信任你们。做你们一辈子的婊子吧;要是有什么仁人君子,想要劝你们改邪归正,你们就得施展你们的狐媚伎俩引诱他,使他在欲火里丧身。一辈子做你们的婊子吧;你们的脸上必须满涂着脂粉,让马蹄踏上去都会拔不出来。

    菲莉妮娅

    提曼德拉  好,再给我们一些金子。还有什么吩咐?相信我们,只要有金子,我们是什么都愿意干的。

    泰门  把痨病的种子播在人们枯干的骨髓里;让他们胫骨疯瘫,不能上马驰驱。嘶哑了律师的喉咙,让他不再颠倒黑白,为非分的权利辩护,鼓弄他的如簧之舌。叫那痛斥肉体的情欲、自己不相信自己的话的祭司害起满身的癞病;叫那长着尖锐的鼻子、一味钻营逐利的家伙烂去了鼻子;叫那长着一头鬈曲秀发的光棍变成秃子;叫那不曾受过伤、光会吹牛的战士也从你们身上受到一些痛苦:让所有的人都被你们害得身败名裂。再给你们一些金子;你们去害了别人,再让这东西来害你们,愿你们一起倒在阴沟里死去!

    菲莉妮娅

    提曼德拉  宽宏慷慨的泰门,再给我们一些金子吧,你还有什么话要对我们说呢?

    泰门  你们先去多卖几次淫,多害几个人;回头来我还有金子给你们。

    艾西巴第斯  敲起鼓来,向雅典进发!再会,泰门;要是我此去能够成功,我会再来访问你的。

    泰门  要是我的希望没有落空,我再也不要看见你了。

    艾西巴第斯  我从来没有得罪过你。

    泰门  可是你说过我的好话。

    艾西巴第斯  这难道对你是有害的吗?

    泰门  人们每天都可以发现说好话的人总是不怀好意。走开,把你这两条小猎狗带了去。

    艾西巴第斯  我们留在这儿反而惹他生气。敲鼓!(敲鼓;艾西巴第斯、菲莉妮娅、提曼德拉同下。)

    泰门  想不到在饱尝人世的无情之后,还会感到饥饿;你万物之母啊,(掘地)你的不可限量的胸腹,孳乳着繁育着一切;你的精气不但把傲慢的人类,你的骄儿,吹嘘长大,也同样生养了黑色的蟾蜍、青色的蝮蛇、金甲的蝾螈,盲目的毒虫以及一切光天化日之下可憎可厌的生物;请你从你那丰饶的怀里,把一块粗硬的树根给那痛恨你一切人类子女的我果果腹吧!枯萎了你的肥沃多产的子宫,让它不要再生出负心的人类来!愿你怀孕着虎龙狼熊,以及一切宇宙覆载之中所未见的妖禽怪兽!啊!一个根;谢谢。干涸了你的血液,枯焦了你的土壤;忘恩负义的人类,都是靠着你的供给,用酒肉填塞了他的良心,以致于迷失了一切的理性!

    艾帕曼特斯上。

    泰门  又有人来!该死!该死!

    艾帕曼特斯  人家指点我到这儿来;他们说你学会了我的举止,模仿着我的行为。

    泰门  因为你还不曾养一条狗,否则我倒宁愿学它;愿痨病抓了你去!

    艾帕曼特斯  你这种样子不过是一时的感触,因为运命的转移而发生的懦怯的忧郁。为什么拿起这柄锄头?为什么住在这个地方?为什么穿上这身奴才的装束?为什么露出这样忧伤的神色?向你献媚的家伙现在还穿的是绸缎,喝的是美酒,睡的是温软的被褥,彻底忘记了世上曾经有过一
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集六简介 >莎士比亚全集六目录 > 第四幕