返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一章
第五幕
上下卵了吧?

    西巴斯辛:喂,喂,斯丹法诺!

    斯丹法诺:啊!不要碰我!我不是什么斯丹法诺,我不过是一堆动弹不得的烂肉。

    普洛斯彼罗:狗才,你要做这岛上的王,是不是?

    斯丹法诺:那么我一定是个倒楣的王爷。

    阿隆佐:这样破怪的东西我从来没有看见过。(指凯列班。)

    普洛斯彼罗:他的行为跟他的形状同样都是天生地下劣。--去,狗才,到我的洞里去;把你的同伴们也带了进去。要是你希望我饶恕的话,把里面打扫得干净点儿。

    凯列班:是,是,我就去。从此以后我要聪明一些,学学讨好的法子。我真是一头比六头蠢驴合起来还蠢的蠢货!竟会把这种醉汉当做神明,向这种蠢才叩头膜拜!

    普洛斯彼罗:快滚开!

    阿隆佐:滚吧,把你们那些衣服仍旧归还到原来寻得的地方去。

    西巴斯辛:什么寻得,是偷的呢。(凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗同下。)

    普洛斯彼罗:大王,我请您的大驾和您的随从们到我的洞窟里来;今夜暂时要屈你们在这儿宿一夜。一部分的时间我将销磨在谈话上,我相信那种谈话会使时间很快溜过;我要告诉您我的生涯中的经历,以及一切自从我到这岛上来之后所遭遇的事情。明天早晨我要带着你们上船回到那不勒斯去;我希望我们所疼爱的孩子们的婚礼就在那儿举行;然后我要回到我的米兰,在那儿等待着瞑目长眠的一天。

    阿隆佐:我渴想听您讲述您的经历,那一定会使我们的耳朵着迷。

    普洛斯彼罗:我将从头到尾向您细讲;并且答应您一路上将会风平浪静,有吉利的顺风吹送,可以赶上已经去远了的您的船队。(向爱丽儿旁白)爱丽儿,我的小鸟,这事要托你办理;以后你便可以自由地回到空中,从此我们永别了!--请你们过来。(同下。)

    收场诗

    普洛斯彼罗致辞:

    现在我已把我的魔法尽行抛弃,

    剩余微弱的力量都属于我自己;

    横在我面前的分明有两条道路,

    不是终身被符把我在此幽锢,

    便是凭藉你们的力量重返故郭。

    既然我现今已把我的旧权重握,

    饶恕了迫害我的仇人,请再不要

    把我永远锢闭在这寂寞的荒岛!

    求你们解脱了我灵魂上的系锁,

    赖着你们善意殷勤的鼓掌相助;

    再烦你们为我吹嘘出一口和风,

    好让我们的船只一起鼓满帆篷。

    否则我的计划便落空。我再没有

    魔法迷人,再没有精灵为我奔走;

    我的结局将要变成不幸的绝望,

    除非依托着万能的祈祷的力量,

    它能把慈悲的神明的中心刺彻,

    赦免了可怜的下民的一切过失。

    你们有罪过希望别人不再追究,

    愿你们也格外宽大,给我以自由!(下。)
上一页 书架管理 下一章

首页 >莎士比亚全集六简介 >莎士比亚全集六目录 > 第五幕