返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一章
生活的沉浮挪威的军队
lracedalaseast,

    noonavuncularilldayClara!

    其读音quot;翻译quot;成法文便是如下的一段打油诗:

    Ilestunzara

    Quidesricillenonpareil

    IlrestealaSuisse

    Parcequilestunartiste

    NousnavonsqueLart,ildeclara

    大意是:有个男人名叫查拉,他的天赋谁都比不了,他住在瑞士,是个艺术家,声称quot;万般皆下品,惟有艺术高quot;。

    这样的开场既让观众猝然遭遇现代派文学的下马威,又暗示本剧的多民族、多语言背景--译注。

    ②这是第十四章的第一句话,Des;向右quot;或quot;向太阳quot;;;咱们去quot;。后面乔伊斯要求重复三遍,是第九章提到的古罗马quot;阿尔瓦尔quot;祭司祈祷格式--译注。

    ③这是第十四章的第二段话。霍霍恩为产院院长的姓氏--译注。塞西莉(上场)嘘--!

    (她的警告是向图书馆的所有人发出的。她从舞台一侧上场,没有通过门,并且像忙碌的人一样,步伐匆匆地走过舞台,从另一侧下场。没有人留意。)

    乔伊斯(对格温口授)Deshillholleseamus②

    格温(写)Deshillholleseamus

    乔伊斯三次。

    格温嗯。

    乔伊斯日神啊,光神啊,霍霍恩,赐我胎动吧,赐我子宫果实吧。③

    格温日神啊,光神啊,霍霍恩,赐我胎动吧,赐我子宫果实吧。

    乔伊斯三次。

    格温嗯。

    乔伊斯呼啦拉,男娃呀男娃呀,呼啦拉!①

    格温呼啦拉,男娃呀男娃呀,呼啦拉!

    ①这是第十四章的第三段话。这几段话的翻译均参照金堤的译本(北京:人民文学出版社,1997年)。第十四章的场景是都柏林一家产院。这一章就是本剧末尾处乔伊斯声称的quot;运用了从乔叟到卡莱尔的全部英国文学,来描绘发生在都柏林一个产院的故事quot;。事实上这几段的祈祷语是乔叟之前的风格,有古英语和拉丁语的痕迹--译注。乔伊斯呼啦拉,男娃呀男娃呀,呼啦拉!

    格温同样的三次?

    乔伊斯嗯。

    (此时,查拉已把纸片重新放入帽子。他抓出一把,一次读一个词,每读完一个词再放回帽子里去。)

    查拉克拉拉叔伯的!

    低语生病的嗡呣吧!

    鳗鱼坚果日记日子

    苹果查拉……

    ……帽子!

    塞西莉(再次上场)嘘--!

    (塞西莉带了几本书上场,把它们放在列宁身边。

    查拉穿过门离开图书馆。

    现在观众有必要观察到以下场景:格温从乔伊斯手中接过一个文件夹。塞西莉也从列宁手中接过一个同样的文件夹。这两个夹着手稿的文件夹颜色鲜艳,十分抢眼。两个女孩都因故把文件夹放在一张桌上或椅子上,而后两人错拿了对方的文件夹。在首演中,格温掉了一只手套,诸如此类,但具体是怎么造成错拿的并不重要,重要的是让观众看到它的发生。

    格温现在准备离开图书馆,然后带着列宁的文件夹离开。
上一页 书架管理 下一章

首页 >戏谑:汤姆·斯托帕戏剧选简介 >戏谑:汤姆·斯托帕戏剧选目录 > 生活的沉浮挪威的军队