生活的沉浮黑暗过早降临
斯塔?
乔伊斯(惊讶)你是瞎蒙的吧?
卡尔才不呢--我对爱尔兰侨民文学的边边角角的问题可是很有研究的。
乔伊斯你知道我的作品?
卡尔不--只知道你的名字。
查拉卡尔小姐……
格温查拉先生……
卡尔……但是你有些东西让人想到打油城。
乔伊斯是都柏林,你不至于知道它吧?
卡尔只是从旅行指南上了解的,而且我想你正在修订它。
乔伊斯是的。
生活的沉浮黑暗过早降临(4)
格温噢!对不起--太无礼了!亨利--乔伊斯先生--
卡尔你好!
乔伊斯幸会。
查拉日安!
乔伊斯我刚要说--
格温你认识诗人查拉先生吗?
①本霍夫大街:苏黎世最著名的商业及购物大道--译注。乔伊斯见过面,久闻大名;不过我久患青光眼,也很自负。最近有一天,我正沿着本霍夫大街①散步时,眼睛被一个画廊的橱窗击中,疼痛得几乎失去知觉。
格温乔伊斯先生已就此写了一首诗。这是你们两个相同的地方。
乔伊斯说不上,查拉先生的眼疾是单眼的,而且据说是假装的,而我有结膜炎、虹膜炎、虹膜黏连,都有诊断书,我是全世界人民的眼中钉。
格温我说的是诗。我刚才想到了你的诗《本霍夫大街》,开头是:
quot;嘲笑我的眼睛指明道路
傍晚我沿路悠然散步
灰白道路上紫色的路标
是星星正在幽会和缠绕。quot;
查拉(对乔伊斯)对你的大作
我有极大脐带①。
(格温多林尖叫:quot;噢!quot;)
我要为你疏离②一座纪念碑。
(噢!)
为艺术而艺术--对此我同样痔疮③。
①原文是quot;expectorations(吐痰)quot;,与quot;expectation(期待)quot;发音相近--译注。
②原文是quot;evacuate(撤走,疏散,排泄)quot;,与quot;erect(建立,树立)quot;读音相近--译注。
③原文是quot;defecate(通便,排粪,澄清)quot;,与quot;dedicate(献身,专注)quot;读音相近。这三处是查拉打着发音不准的幌子,故意用惊世骇俗的脏词来表达他对乔伊斯的敌意--译注。格温是挚诚--
查拉我是个外国人。
乔伊斯我也是。
格温但这是我听到过的最美妙的声音。我耳朵很灵的,查拉先生,你说是吗?
查拉卡尔小姐,你是十全十美的。
格温噢,我希望不是。那样就没有发展的余地了。
乔伊斯但是,你没有读过查拉先生的诗吗?
格温真让我惭愧,没读过--但是查拉先生,也许该惭愧的是你。
查拉我承认--但这个问题很容易就能弥补,而且是马上。格温(激动地)噢,查拉先生!……
(查拉退到餐具柜或者书桌旁--要是有书桌的话,开始在一张大白纸上熟练地写起来。)
卡尔(对乔伊斯)你呢,多丽丝?
乔伊斯是乔伊斯。
卡尔乔伊斯。
乔伊斯先生,我来拜访你,不是以诗人身份,而是以英国演员剧团经理的身份。
卡尔经理?
乔伊斯