生活的沉浮黑暗过早降临
是的。
卡尔那么,如果你要的是钱,我恐怕……
格温噢,亨利!--他正要上演一部戏剧,乔伊斯先生希望得到你们官方的支持--
乔伊斯也许我解释一下为好。先生,我在苏黎世的英国人圈子里好像名声很臭。这是因为我不时向中立的杂志投稿,还是因为我写的《杜利先生①》,是这样开头的:
①杜利先生是芝加哥新闻作家兼《柯里尔》杂志的编辑芬利·邓恩(1867-1936)的系列作品中的人物,是个酒吧老板,以幽默风趣的言语针砭时弊--译注。quot;所有英勇的民族都跑去参战,
他却搭出租车回家吃晚饭;
读着地球统治者的豪言壮语,
他吃着甜瓜乐得话也说不出。quot;
--结尾是:
quot;这是杜利先生
杜利先生
我们国家有史以来最明智的人!
可怜的欧洲摇摇晃晃
就像羊群走向屠宰场杜利先生叹着气--呜利--呜利--呜呜。quot;
或者还有其他原因,使得人们对我的印象依旧是:我对双方都同样漠不关心。
卡尔你不是吗?
①这句话是对里的一句话的戏拟:quot;英国人最自豪的一句夸耀是:我不负债。quot;--译注。
②谢里丹(1751-1816),英国戏剧家,以喜剧著称,代表作有《造谣学校》、《情敌》等--译注。乔伊斯只是以艺术家的身份。作为一个艺术家,我自然不重视政治史的摇摆和迂回。但我不是以艺术家,而是以詹姆士·奥·乔伊斯的身份来到这里。我是一个爱尔兰人。爱尔兰人最自豪的一句夸耀是--我还清了债①……
生活的沉浮黑暗过早降临(5)
卡尔这么说,是钱。
乔伊斯当然,你能给个几英镑也是欢迎的--但是,我来这儿是来还债的。在多年的自力更生和艰难困苦中,我的作品被忽视,被谩骂,甚至被一个偏执的爱尔兰印刷商烧掉,都柏林的印刷商都是这个样子的,不久前,遵照首相的意思,我收到从王室费拨出的一百英镑。
卡尔首相--?
乔伊斯阿斯奎斯先生。
卡尔我很清楚现在谁是首相--我是陛下的政府在苏黎世的代表。
乔伊斯现在的首相是劳合·乔治先生,但当时的首相是阿斯奎斯先生。
卡尔噢,没错。
乔伊斯我现在手头没有一百镑,我也不是想用实物来还债。不过,刚才我提到英国艺人剧团。托战争的福,苏黎世成了欧洲的戏剧中心。在这里,战争以文化的形式展开--意大利歌剧对抗法国绘画--德国音乐对抗俄国芭蕾--但是没有英国的东西。一夜又一夜,在这阿尔卑斯山文艺复兴的斜面舞台上,演员们蹒跚踱步,说着各种语言,惟独没有--莎士比亚的语言--谢里丹②的语言--王尔德的语言……英国艺人剧团打算把一批伟大的剧作搬上舞台,让瑞士人明白,是谁引领着世界的戏剧艺术。
①卡尔指的是吉尔伯特和沙利文的歌剧《耐心》,而乔伊斯听成了耐心的字面意思:等一下,先不要做什么。下面两部也都是吉尔伯特和沙利文的歌剧--译注。
②卡尔叫错了乔伊斯的名字--译注。
③高纳里尔是《李尔王》里李尔王的大女儿--译注。卡尔吉尔伯特和沙利文--老天作证。
格温还有乔伊斯先生自己的戏剧《流亡者》,到现在不幸还没--
乔伊斯那不重要--
卡尔《耐心》①!
乔伊斯完全正确。要紧的作品先来。
卡尔《陪审团》!