两首诗
两首诗
许多世纪以前,有两个诗人在到雅典去的大路上相遇,彼此见面,很是高兴。
一个诗人间另一个诗人道:quot;你最近在写什么?你的七弦竖琴如何配乐?quot;另一个诗人自豪地回答道:quot;我刚写完我的最伟大的诗篇,也许是迄今用希腊文写的最伟大的诗篇。这是一首向至高无上的宙斯神祈祷的诗篇。quot;
于是他从斗篷下取出一卷羊皮纸,说道:quot;哎,你瞧,我把诗稿带来了,我很高兴读给你听。来吧,让我们坐到那棵白扁柏的树荫下去。quot;
诗人便朗读他的诗。那是一首长诗。
另一个诗人友好地说道:quot;这是一首伟大的诗篇。这诗将世代相传,你将因此扬名千古。quot;
第一个诗人平静地问道:quot;那末你在最近的日子里写了些什么呢?quot;另一个诗人答道:quot;我写得很少。只写了八行诗,纪念一个在花园里玩耍的孩子的。quot;接着他就背诵了那八行诗。
第一个诗人说:quot;不赖,不赖。quot;
于是他们就分手了。
如今二千多年过去了,那八行诗仍在每个人的嘴里吟咏,大家喜爱它珍惜它。
那首长诗虽然也确实世世代代在图书馆里、在学者的藏书楼里传下来了;虽然记得这首诗,却既没有人爱它,又没有人读它。
two Poems
Many centuries ago, on a road to Ats met, and to see one another.
And one poet asked t; e, and ;
And t ans;I no of my poems, percest poem yet ten in Greek. It is an invocation to Zeus t;
took from beneat, saying, quot; to you. Come, let us sit in t ;
And t read was a long poem.
And t said in kindliness, quot;t poem. It you s;
And t poet said calmly, quot;And e days?quot;
And t;I ten but little. Only eig; And ed the lines.
t poet said, quot;Not so bad; not so bad.quot;
And ted.
And noer t lines of t are read in every tongue, and are loved and cherished.
And t is remembered, it is neither loved nor read.