第6场
丽塞特,阿尔乐甘
阿尔乐甘 终于。我的女王,我可看到您了,就再也不离开您了,因为没您的时刻我简直备受煎熬,而我以为您总在躲着我。
丽塞持 应该向您承认,先生,确实有这么点儿意思。
阿尔乐甘 怎么回事?我亲爱的灵魂,我心灵的雨露,您这是要我的命!
丽塞特 不是,我亲爱的,您的生命对我太珍贵了。
阿尔乐甘 啊,这话使我高兴起来了!
丽塞特 而您不应该怀疑我对您的柔情。
阿尔乐甘 我真想亲吻这些小词儿,把它们从您的嘴唇上接到我的嘴巴里。
丽塞特 但是您总是对我们的婚事操之太急,而我父亲先前还没有准许我答复您。我刚刚同他淡过,并得到了他的同意。他让我转告您,您可以随时在他面前向我求婚。
阿尔乐甘 我在他面前提亲之前,您是否允许我先向您求婚?我愿意为您献上我这份感激之情。若您愿意屈尊接受,我真是受宠若惊。
丽塞特 我不介意暂时借给您这双手,前提就是您要永远牵着。
阿尔乐甘 亲爱的。丰满圆润的小手,我毫无条件地牵起她,我不担心您赐予我的荣耀,而只担心我所能奉还给您的。
丽塞特 您的回报比我应得的要多得多。
阿尔乐甘 您不比我更清楚这笔账。
丽塞特 然而我把您的爱视为老天的恩赐。
阿尔乐甘 他给您这恩赐不会使他破产。他一钱不值。
丽塞特 而我只觉得他光彩照人。
阿尔乐甘 那是因为您没有在光天化日下看到他。
丽塞特 您真不知道您的谦逊使我怎样地难堪?
阿尔乐甘 您别再为难堪费劲了,我要是不谦逊,那就太不害臊了。
丽塞特 真是,先生。还用跟您说,是我受宠于您的柔情吗?
阿尔乐甘 啊!啊!我真不知道该把自己藏到哪儿。
丽塞特 再说一遍,我了解自己。
阿尔乐甘 而我也很了解自己。这不值一提,您也一样,等您了解我的时候。也不愿提起。嗨,该死的,这就是了解我的关键,您肯定想不到我这囊中之物是什么。
丽塞特 (旁白)这么低调太不正常了。 (高声)您跟我说这话从何而来?
阿尔乐甘 而这就是问题的关键,可算找到兔窝儿
丽塞特 还有什么呢?您真让我担心。难道您不是——
阿尔乐甘 啊……您可揭了我的底儿了!
丽塞特 到底怎么回事?
阿尔乐甘 (旁白)好好准备一下这事(高声)小姐,您的爱是否很坚定.它能否承受得住我将给它带来的打击?一个草窝会让它害怕吗?我只能让它住在小茅舍里。
丽塞特 啊,打消我的忧虑吧!一句话,您到底是谁?
阿尔乐甘 我是……您从没见过假币吗?您知不知道一枚假的路易金币是什么样的?那么好,我跟它挺像的。
丽塞特 说完呀,您叫什么名字?
阿尔乐甘 我的名字… …(旁白)跟她说我叫阿尔乐甘吗?不,这跟“讹诈狗肝”太谐音押韵了。
丽塞特 什么?
阿尔乐甘 啊,姐姐,这还挺难的!您挺恨一个士兵是吧。
丽塞特 您叫“士兵”?
阿尔乐甘 是的,比方说一个前厅门卫。
丽塞特 一个前厅门卫?!那么最终同我说话的不是德拉特了?
阿尔乐甘 他是我的首长。