第8场
德拉特,西尔维娅
德拉特 (旁白)她是多么值得爱,为什么马里欧抢先了呢?
西尔维娅 您去哪了?先生,自从我离开了马里欧。我就没有找到您。我想告诉您我同奧尔贡老爷所说的事儿。
德拉特 而我并没有走远,但这又与何事机关?
西尔维娅 (旁白)多么冷淡。 (高声)不管我在奧尔贡老爷面前怎样贬低您仆人的不良作风,不管我怎样劝说他至少应该推迟婚期,他根本就没听我的。我甚至可以告诉您,人们在谈论找公证人办婚事。所以到了您该表态的时候了。
德拉特 这正是我的想法,我打算不辞而别。我将留给奥尔贡先生一封信,告诉他事情的全部。
西尔维娅 (旁白)走?这可不是我的本意。
德拉特 您不同意我的想法?
西尔维娅 但是……不完全。
德拉特 在我目前的处境下,我却看不到更好的办法,除非我自己亲自解释,而我并不愿意这样做。我另有其他理由使我离开:我在这里没什么好干的了。
西尔维娅 因为我并不知道您的理由,所以我既不能同意,也不能反对。再说不应该是我向您提问。
德拉特 您很容易就能猜出来,丽塞特。
西尔维娅 但是我想,比方说,您挺反感奥尔贡老爷的女儿。
德拉特 您只看到了这 一点?
西尔维娅 还有很多其他事我可以想象,但我并不是个疯子,我也没这份虚荣心。
德拉特 也没有勇气说出来,因为您也没什么好话对我说。别了,丽塞特。
西尔维娅 小心。我想您没听明白。我就不得不告诉您了。
德拉特 太明白了,这种解释对我毫无益处,您可把我的真实身份留到我走后再说。
西尔维娅 什么,当真吗?您要走?
德拉特 您真怕我改变主意?
西尔维娅 您真是如此可爱,善解人意!
德拉特 这真太自然了,別了!
西尔维娅 (旁白)真,如果他走。我就不再爱他了,也永远不会嫁给他。(她看着他走开)他却停下了,他在寻思,他看我是否回头。而我不能叫住他。我……我做了这么多,他还走,这简直太不可思议了……啊,一切都结束了,他走了,我就对他没有多大的权力,不像我想象的那样:我哥哥是个鲁莽的人,他没做该做的事,像他这样与己无关的人常常会坏了事,可以说我成功了?怎样的结局!德拉特还是出现了,我觉得他好像回来了。那就算我什么也没说,我还爱他……我假装离开,这样他就会叫住我,他必须肘我们的和解付出,定的代价。
德拉特 (阻止她)等一等,恳求您,我还有话对您说。
西尔维娅 对我,先生?
德拉特 在没向您证实我做错之前,我很难离开,
西尔维娅 啊,先生,您向我证实了,结果又会怎样呢?这没必要.我只是个丫环。您这已经让我深深体会到了。
德拉特 我,丽塞特!您眼看着我走开而一言不发,而您还在抱怨?
西尔维娅 哼,如果我能够,我会好好问答您这话的。
德拉特 那就回答吧,我只求自己做错了,但我说什么呢?马里欧爱您。
西尔维娅 这是真的。
德拉特 您对他的爱不无反应,我看到他极力希望我离开,而您刚才也一样。由此看来,您不会爱我。
西尔维娅 我对他的爱不无反应!谁告诉您的?我不会爱您?您知道什么?您决定得倒挺快。
德拉特