返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第二部分:从汉语到英语 我亲爱的莫多克
  man ime. to communicate ure treasure it. ture are its music, its lyrics, and it comes from all living tle violin  monsoon, t of tning and togeter from a nigorm, ternoon, trees. It is a true song. Not a story. Not a fable  made at its end. But a song t sings  all living things.

    (你能与莫多克进行交流,正是人们多少年来所梦想的,那就是,通过动物与大自然交流,珍视它吧。大自然的各种声音都是他的音乐,它是诗歌,它来自一切有生命的东西。松林中的风声像奇妙的小提琴的低语,凶暴的季风像巴松管的吼叫,鸟儿的啁啾如同单簧管的独奏,地震和火山就像鼓声隆隆,电闪雷鸣像铙钹的重击。海涛汹涌恰似竖琴的拨弦,他们一起汇成神的歌曲——夜晚的风暴留下清晨滴答的水声,阳光灿烂的下午,会唱歌的鸟儿在草地上啼啭,还有猫头鹰恐怖的鸣叫,雄狮的怒吼,晚风轻轻掠过树梢。那是真正的歌唱,不是讲故事,也不是在结尾点题的寓言,而是一首歌,它在所有生命体内咏唱,也在大自然中咏唱。)

    在《莫多克》这本书里,令人惊奇的情境不断出现,又迅速地消失,有时它牵扯着我突然进入一个全新的境界,我甚至很久找不到适当的词语,而只有惊叹。比如下面这段景色的描写:

    It ealing some extra time  in moving on. turned tryside into a sea of green covering tops. tted rees, cauger slotled into t gre carpeted God’s age grazed. In te forest floiful Agra, a mystical river of dark blue er. It  like a giant serpent, angling trees, cimes multi-cting into many tributaries.

    (天气真好,秋天还在沉睡之中,夏天正在偷走秋天的时光。白色的云朵高悬在天空,好像没有飘走的兴致。一场大雨把田野变成了绿色的海洋,一直覆盖到小山顶上,点缀着簇簇槭树和云杉的陡坡峭壁,接住了顺坡而下的流水,显得更加郁郁葱葱。丛丛紫色的鼠尾草惹人注目,散发着翠谷特有的芬芳。雨水渐渐渗入了沃土,从那里长出茂盛浓绿的青草,给上帝的屋宇铺上了绿毯,也让国王的牡鹿群追逐奔跑。在宫廷专有的森林之中,流淌着一条美丽的艾格拉河,深蓝色的河水神秘莫测。它像一条巨蟒一样在林中蜿蜒而过,穿行在林木之间,时宽时窄,时急时缓,永不停息,有时候还分成多条河道一起流淌,或者生出很多支流。)

    这是可以让人沉醉的宁静的美,可以让人忘却一切的仙境般的美,也仿佛是一种可以让人超越尘世的神秘的美。翻译这样的段落,需要的不仅是词汇,更重要的是对美的感受力和超越文字的想象力(a piercing imagination), 只有当我的头脑中形成一幅幅图画的时候,当我的心浸在泪水中的时候,我的语言才能在笔下像小溪一样流淌出来:风暴中的印度洋上,一艘船在飘摇,即将倾覆;神秘的印度森林里,月光衬出了神象阿托尔的剪影……

    后来,马戏团辗转演出时,莫多克在一个深夜被人偷
上一页 书架管理 下一页

首页 >美丽的英语简介 >美丽的英语目录 > 第二部分:从汉语到英语 我亲爱的莫多克