第二部分:从汉语到英语 在西敏寺大教堂
In estminster Abbey
在西敏寺大教堂
去年,作家出版社再一次邀请我和我先生翻译一本书,书名是Darwin’s orms(《达尔文的蚯蚓》)。书的作者是英国人亚当?菲利普斯(Adam Phillips)。开始我曾想,达尔文是一个研究生物进化的人,他研究的重点应该是古生物、古人类,像蚯蚓这种只要有泥土就会有的小东西,他可能只是顺便提一下,不会有什么特别的意义。
我拿到原著的时候,首先看到封面的标题下面有一行小字:
A profound meditation…P prose stylists at ime.
(这是一种意义深远的沉思……菲利普斯是正在写作的最出色的英语文体家之一,是我们这个时代的爱默生。)
看了这一行小字,我在想,小小的蚯蚓有什么地方值得菲利普斯去沉思冥想呢?亚当?菲利普斯是一个什么人,竟被誉为当代的爱默生呢?我曾读过爱默生的论文和讲演录,他思想深刻,视野广阔,独特的语言有时沉静如水,有时又激烈如火,他的文字总是让人久久回味,而亚当?菲利普斯是怎样一位能与爱默生比肩而立的语言大师呢?
打开书,我想,要认识书的作者,最好的办法就是读他的文字。
刚刚翻了两页,我的眼睛就离不开这本书了,这是一本论述死亡的哲学著作。亚当?菲利普斯从一张音乐会的节目单引出了有关人世间的苦难到底是多还是少的话题,然后又转到了关于nature这个词和它的词义的讨论。有人说,Nature is per complex ure也许是这种语言中最复杂的一个词。)
英语里有很多词是多义的,根据《英汉大词典》,nature 大写时指:
大自然,自然界,自然力
小写时的意义有:
自然状态,原始状态,原始生活;
天性,秉性,性格,性情;
本质,性质,种类,类型;
具有一种特性的人(或事物);
情理,常情;
真实,真切;
生命机能,生命力,生理,生理需求
…………
对于nature这个词,作者在书里常常交替使用或者同时使用“大自然”和“天性”这两层含义,于是,正如作者自己所说,我们被引进了概念的泥潭(conceptual muddle):
Nature can seem to be at once tion.
(自然似乎同时既成为问题,又是解决问题的答案。)
看到这里,我好像感受到了一点亚当?菲利普斯语言的巧妙,他之所以要把我们引进这个概念的泥潭,是因为他在这个书里论述的两个人,一个是研究大自然的查尔斯?达尔文(Charles Darwin),另一个是研究人的本性的西格蒙德?弗洛伊德(Sigmund Freud)。
多么巧妙的设计啊!可是这个概念上的巧妙却使翻译陷入重重困难,我们不得不在每一个用了nature这个词的地方苦苦思索,揣摩它在这里的意思是“自然”还是“本性”,或者作者在这里赋予了它的双重意义——自然和本性。
我和先生拿起笔,开始了翻译的日子。我们要用最大的努力向这位语言大师表明,汉语在表述同样的概念时,比英语毫不逊色,尽管有时候用一句话还表达不清全部含义,需要另加注解,但我们保持了极大的耐心。
达尔文,一个我很熟悉的名字。我一直很崇敬他。我十岁的时候,是一个每天只能躺在病床上的女孩子,我