返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第一章
瞧瞧科德角的顶端。”

    我必须说,我还是不喜欢她那位朋友。他有一张保养得挺富态的脸,给人一种感觉,就好像是他在睡觉时,他的钱里也还会长出钱来。一点也不,一点也不,他告诉她,把他的色拉油滴在她那已经拨起的小小的遗憾之中,我俩都想到这儿来,这是千真万确的,等等,等等。

    “不,朗尼。我不给你任何选择。这件事我说了算。我说,‘我想去这个地方,普罗文斯敦。’我可不许你有反对意见。于是我们就来了这儿。这是幻想之中的幻想。你烦透了。你想今晚就开车赶回波士顿。这地方的人都跑光了,对吗?”

    就在这时——千真万确——她死死地瞅了我一眼:要是我接受了它,那她这一眼就是最热情的欢迎;要是我没有回应,那它就成了最辛辣的嘲弄。

    我说话了,我对她说,“那就是你相信地图的原因吧。”

    这句话奏效了。因为我记得我和他们坐到了同一张桌旁。我最好还是承认,我的记忆力真他妈的完蛋。能回想起来的,我就记得十分清楚——有的时候!——但我常常不能把整晚所发生的事儿串起来。所以再想一次还是我与他们坐在了一起。一定是他们请我过去的。他甚至是在笑。他名叫伦纳德·潘伯恩·朗尼,潘伯恩是加利福尼亚共和党中显达人家的姓。毫无疑问——她也不叫詹妮弗·韦尔斯,而叫杰西卡·庞德。庞德和潘伯恩——现在,你能明白我为什么要憎恶他们了吧?他们的举止做派是从电视连续剧中的人物那儿学来的。

    实际上,我开始诚心诚意地为她寻开心了。我想,这可能是因为我有好多天没同任何人说话了吧。现在,沮丧或者,不不,一些埋藏在我心底的饶有风趣的幽默看上去都很平常了。我开始讲几个关于科德角的故事。我选择的时间十分恰切,讲起来也生动活泼。当时,我精神饱满得一定就像个被长期监禁好不容易才获准到狱外逛上一天的囚犯。我与庞德谈得如此投机,几乎使我忘掉了心中的抑郁。不久我便发现,她对物质财产特别感兴趣。碧绿草坪之上的、配有高高的铸铁大门的豪华住宅令她激动不已,满脸放光,其亮度决不亚于房地产商将真正的买主领到合意的房子前面时脸上所放出的那种红光。当然,没一会儿我就猜到了真相。在她那与生俱来的钱堆上,杰西卡自己又摞上了一份儿。在加利福尼亚,她确实是个颇有成就的乡间房地产商。

    对她来说,普罗文斯敦一定太让人失望了。我们所能奉献的建筑物是地方土造的,但它们稀奇古怪:外面安有木梯的旧鱼棚子——科德角的盐盒子。我们只能为游客提供居室大小的空间。租出去一百个房间,就会有一百个人站在阶梯外头。普罗文斯敦对任何一个找寻豪华住所的人来说,都无疑颇似十字路口边上那二十根电线杆子,东一根西一根的乱七八糟。

    可能是我们这地方在地图上的优美形状欺骗了她:科德角那突出的部分绕着它自己卷曲着,活像中世纪拖鞋的大脚指头!她可能以为科德角随处都是一片片草坪,而她真正看到的呢,却是由板子盖起来的下等酒吧与如此狭窄的单道主街,实在太窄了,要是路边停放着一辆车的话,你开过时可得憋住气,希望你那辆租来的轿子别让什么东西给刮了。

    很自然地,她向我问起了我们镇子上最壮观、给人印象最深的房子。它坐落在一个小山丘上,是座五层高的法国式城堡——在我们镇子上算是绝无仅有了——四周围着铸铁做的高高的栅栏。主建筑离大门很远。我可说不好现在谁住那儿,也不清楚是他自己的还是他租的。以前我曾听说过那人的名字,不过现在却记不得了。想将这些对陌生人解释清楚是很不容易的。但在冬季,普罗文斯敦人喜欢“猫冬”。要认识新来的人并不比从一个岛旅游到另一个岛困难。此外,我那些穿着过冬衣服(蓝色粗布工作服,靴子及
上一页 书架管理 下一页

首页 >硬汉不跳舞简介 >硬汉不跳舞目录 > 第一章