返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第十八章
歉,你喜欢哪一个,托尔斯泰还是陀思妥耶夫斯基?”

    我说:“我喜欢后者。”

    “很好,陀思妥耶夫斯基写了有点残暴的俄罗斯作品,但是这实际上也是我喜欢的。所以,我们有可能成为朋友。”

    “首先我必须提高我的棋艺才行。”

    他说:“你能提高到哪里去。”他的直率让我很惊讶,我笑了起来,他很快也跟着笑了。他拖着沉重的身体,还有那发白的头发,一张轮廓清晰的脸庞,简直就是硬汉形象,但是他那奇怪的表情,表明他还没有找到所有的东西。

    齐尼娅说:“凉菜,就着凉菜喝点茶,或者伏特加。”

    我婉言谢绝,她抗议,尽管她的声音有点难听,但还是很富有内涵和表达力。在公共场合,她看起来就像一个带有神秘色彩的、美丽的异国女人,又像一个遥远的圣人。但今天下午,她表现出一副爱挑剔、怀孕的小资产阶级中年妇女形象,我觉得很难把这两个人和苏联克格勃联系起来。然而,他已经不再提及陀思妥耶夫斯基了,这似乎是一种迹象。

    我们坐下来,谈了与美国文化相关的事。他对杰克·克罗克、威廉姆斯·宝来的事情很感兴趣,也对塞隆尼斯·孟克和桑尼·罗林斯的事很感兴趣,这两个人我之前从来没听过。他有一张桑尼·罗林斯的专辑,于是放给我听,我说这是我听过最好听的萨克斯。

    突然,他又转到了一个新的话题上,他说:“齐尼娅说的不是真的。”

    我问:“齐尼娅·阿尔卡迪欧瓦在撒谎吗?”

    他听到我用了全名,就笑了。“她过去两年里其实写过一首诗。”

    齐尼娅说道:“不,实在拿不出手,不要说了。”

    马萨罗夫说:“是用英语写的。今年,齐尼娅用俄语不能很清晰地表达她的想法——语言障碍,这个问题也许不是今年才出现的。她想表达……”

    齐尼娅说:“Zakuski(俄罗斯冷盘),一首短诗,开胃菜的意思。”我发誓,她现在很气愤,她的胸波动很大。她说:“没有任何价值,太琐碎了(听起来像猫头鹰在树上的叫声)。”

    鲍里斯说:“让我来读吧。”

    他们用俄语在那儿争着读,她被迫妥协。于是她走进卧室,拿了一本廉价的笔记本出来。诗就记录在这本子上,手法很笨拙。她把这本书放在面前:“困惑也是一种享受。”

    看到这个标题你可能就会相信,我并没有感到开心,而是……让我写下来告诉你吧。只有上帝知道,我不仅拿到了一个复印本,在我从苏俄分部出来的时候,我却清晰地背出来:

    齐尼娅说,用俄语读出来会更美,但也不可能找到完美世界。不是说俄语,而是用英语说出来。鲍里斯的语法正确吗?标点正确吗?

    我说:“是正确的。”

    “是好的吗?这是一首好诗吗?”

    “我觉得很好。”

    “齐尼娅在俄罗斯得到了认可,”鲍里斯说,“尽管并不是完全认可。”

    齐尼娅问道:“在美国,这首诗适合出版吗?”

    我说:“很可能,让我带走它,我认识两个编辑文学杂志的朋友。”

    她说:“好吧,是你的了。”她把本子放到了我的手里,看着我,一想到我们在她丈夫面前,靠得这么近,就感觉很尴尬。她说:“为我也印一份,附上我的笔名。”

    鲍里斯说:“不用啊,‘苏联诗人’的作品就很好了。”

    她咕哝说:“这是愚蠢的行为。”

    我说:“我觉得你可能要换一下标题,这样有点太直接了。”

    她不同意更换标题,她喜欢这个音节,说:“我坚持用Vertigo。”从她的发音里,可以看出这个词和“无
上一页 书架管理 下一页

首页 >夏洛特的亡灵简介 >夏洛特的亡灵目录 > 第十八章