返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第二十三章
瑟琳也喝了一点,她喝了后人很愉快。我们的晚餐是一只山鹬,配上蛋奶酥、马铃薯和栗子泥,一盆色拉,点心则是意式酒蒸蛋糕。“这是个好房间,”

    凯瑟琳说。“是个可爱的房间。我们在米兰的时候,本就该一直住在这儿。”

    “房间装饰得很怪。不过还是个好房间。”

    “不道德行为是件奇怪的事,”凯瑟琳说。“经营这种行业的人好像趣味并不低。红色长毛绒真好。要的正是这样的装饰。还有这些镜子也讨人喜欢。”

    “你是个可爱的姑娘。”

    “倘若早晨在这种房间里醒来时,我不晓得会觉得怎么样。但是果真是个好房间。”我又倒了一杯圣伊斯特菲酒。

    “我倒盼望我们可以做件真正不道德的事,”凯瑟琳说。“我们所做的每一件事似乎太天真而太单纯了。我不相信我们做了什么坏事。”“你是个了不起的姑娘。”

    “我只觉得饿。我饿坏了。”

    “你是个又好又单纯的姑娘。关于这一点,除了你以外,从来没有人发觉过。”

    “从前我初认识你的时候,我曾经花了一个下午瞎想如果你我一起去加富尔大旅馆,情况会怎么样。”①“你真太放肆了。这里可不是加富尔。是不?”

    “不是。他们不肯接待我们的。”

    “他们有一天会接待我们的。不过这就是你我不同的地方,亲爱的。我从来什么都不想。”

    “你真的一点都没想过吗?”

    “有一点,”她说。

    “哦,你是个可爱的姑娘。”我又斟了一杯酒。

    “我是个很单纯的姑娘,”凯瑟琳说。

    “起初我不这么想。我以为你是个疯疯癫癫的姑娘哩。”

    “我过去是有点疯。不过我发的疯并不复杂。我没有把你搞糊涂,对吧,亲爱的?”

    “酒真了不起,”我说。“酒叫你忘掉一切坏事。”

    “酒很可爱,”凯瑟琳说。“但是我父亲却因此得了很厉害的痛风。”

    “你父亲还在吗?”

    “还在,”凯瑟琳说。“他患痛风。你可以不见他。你父亲还在吗?”

    “不在了,”我说。“我有个继父。”

    “我会喜欢他的吗?”

    “你也可以不见他。”

    “我们的生活真美满,”凯瑟琳说。“我现在对于别的都没有兴趣了。我已经很幸福地与你结了婚。”

    侍者进来把食具端走。过了一会儿,我们静了下来,听得见外面的雨声。

    楼下街上有部汽车的喇叭声。我说:“但我随时都听见在我背后时间之车张着翅膀匆匆逼近。”

    “我知道这首诗,”凯瑟琳说。“是马韦尔①写的。但它是讲一个姑娘不情愿同个男人住在一起。”

    我觉得头脑很冷静清楚,我还要谈谈正经事。

    “你上哪儿去生孩子呢?”

    “我还不知道。我尽可能找个好地方。”

    “你怎样安排呢?”

    “还是尽我的力量吧。不要发愁,亲爱的。说不定战争结束以前我们要生好几个孩子呢。”

    ①缪伦是瑞士中部的著名旅游胜地,海拔5,415 英尺,山景极佳。

    ① 资本主义国家的旅馆饭店分有等级,只接待社会上某一等级的人。

    “走的时间快到了。”

    “我知道。你要它时间到时间就到。”

    “不要。”

    “那么你就不要发愁,亲爱的。在这以前你还好好的,现在又发愁了。”

    “我不愁,你多久写封信?”

    “每天写。人家检查你的信件吗?”

    “他们
上一页 书架管理 下一页

首页 >永别了,武器简介 >永别了,武器目录 > 第二十三章