返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一章 书架管理 下一页
第四章 一段话
    在quot;圣-加尔达被阉割的阴影quot;(LOMBRECAStRA-tRICEDESAINtGARtA)中,我引用了卡夫卡的一段话,一段在我看来使他小说诗意的全部独到之处得到集中体现的话: 即的第三章,卡夫卡在其中描写了K与弗莉达的性交。为了准确地指出卡夫卡艺术独有的美,我没有用现有的译文,更喜欢自己即兴作一番尽可能忠实的翻译。在卡夫卡的这一段话与从翻译辞中得到的反射之间,种种差异导致我如下的思索。翻译

    我们来让各种译文走一遍。第一个是维亚拉特(VIALAttE)的,1938年之作:

    quot;几个小时在那里过去了,几个小时的混合的呼气,共同的心跳,在几个小时中,卡不断地有自己在失落的印象,他已经深进去如此遥远,没有人在他之前走过这么远的路;在异乡,在一个连空气都不带有任何故乡空气的因素的地方,人们在那里因为流放而窒息,没有任何别的事可做,在痴狂的诱惑中,只有继续走下去,继续失落自己。quot;

    人们过去知道, 维亚拉特对卡夫卡, 行为有些过于自由;所以伽利玛出版社1976年在七星丛书中出版卡夫卡小说的时候,曾打算让人修改维亚拉特的译文。然而,维亚拉特的继承人们反对;于是大家达成一个从未有过的解决办法:卡夫卡的小说在维亚拉特的有错误的版本中发表,同时克洛德·戴维,出版者,在书的末尾,以注释的形式,发表他自己对翻译的修改,其注释多得令人难以置信。这使读者为了在脑子里恢复一个quot;好的quot;译文,不得不无休止地翻来倒去看注释。维亚拉特的译文与书尾的更改结合起来, 成为第二种法译文, 为了更加简单,我谨使用戴维(DAVID)的名字来标明:

    quot;几个小时在那里过去了。几个小时的混合的呼气,混在一起的心跳,在几个小时中,卡不断地有自己在迷失的印象,他比他之前的任何人都深进去得要远,他在异地,那里连空气都和故乡的空气丝毫没有共同的地方;这个地方的奇异性让人喘不过气,然而,在疯狂的诱惑中,人只能永远走得更远,永远在更前面迷失。quot;

    贝尔纳·洛德拉瑞(BERNARDLORthOLARY) 有一大功绩:他从根本上不满意现存的译文,重新翻译了卡夫卡的小说。他翻译的时间在1984年:

    quot;在那里过去了好几个小时,几个小时混合的呼吸,心跳在一起,几个小时中K持续地感到在迷失, 或者说他比任何人都更远地朝着异国的地方前去,那里连空气都没有任何一个因素可以让人们在故乡的空气里所找到,人却不能做任何别的事,那里人只能由于极端的奇异性而窒息在这些荒诞的诱惑中,只能继续,更加地迷失。quot;

    现在来看一下德文句:

    DORtVERGINGENStUNDEN,StUNDENGEMEINA

    SAMENAtEMS,GEMEINSAMENhERZSChLAGS,

    StUNDEN,INDENENK.IMMERFORtDASGERUBhL

    tE,ERVERIRRESIC

    INDERFREMDE,IEVORIhMNOChKEINMENA

    SCDIELUFt

    KEINENBEStANDtEILDERLUFthABE,IN

    DERMANVORFREMDERStICKENMUBSSE

    UNDINDERENUNSINNIGENVERLOCKUNGENMAN

    DOCStUNKOBNNEALSEItERGEhEN,

    EI
上一章 书架管理 下一页

首页 >被背叛的遗嘱简介 >被背叛的遗嘱目录 > 第四章 一段话