返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第四章 一段话
tERSIChVERIRREN.

    忠实的翻译,得出的应该是这样:

    quot;在那里,过去了好几个小时,几个小时的共同呼气,几个小时的共同心跳,几个小时中K不断地感到他在迷失, 或者他在异乡世界比他之前任何人都远,在一个连空气都没有任何故乡空气的因素的异乡世界,在那里人会被奇异性所窒息,不能做任何事,在荒诞的诱惑中,只能继续地去,继续迷失。quot;比喻

    全段只是一个长的比喻。对于译者,翻译一个比喻,除去确切任何别的要求都没有。正是在那里,我们触到一个作者的独到诗意的心脏。维亚拉特搞错的词首先是动词quot;深进去quot;:quot;他深进去这么远quot;。在卡夫卡那里,K不深进去,他quot;在quot;。quot;深进去quot;一词使比喻变形。他把比喻过于显眼地与直实的行动(做爱的人深进去)联在一起,并使它因此被剥夺了它的抽象程度(卡夫卡的关于存在的特点不主张对做爱的动作做物体的、视觉的展现)。对维亚拉特改正的,戴维保留了同一动词:quot;深进去quot;。而且甚至洛德拉瑞(最忠实的)也避开了quot;在quot;一词,而代之以quot;朝前去quot;。

    在卡夫卡那里,正在做爱的K处在quot;DERFREMDEquot;,quot;在异乡quot;;卡夫卡把这个词重复了两遍,第三遍他使用了它的派生词quot;DIEFREMDquot;(奇异性):在异乡的空气中人由于奇异性而感到窒息。所有的译者都为这个三重的重复而为难:所以维亚拉特只用了一次quot;异地quot;一词,并且,没有用quot;奇异性quot;,而是选择了另一词:quot;在那里人由于流放而感到窒息quot;。但在卡夫卡那里,没有任何地方讲流放。流放与奇异性是两个不同的概念。 在做爱的K没有被赶出他自己的什么地方,他没有被放逐(因而他并不让人同情);他之在他所在的地方是由于自己的意愿,他在那里是因为他敢于在。quot;流放quot;一词给比喻一种牺牲者的、痛苦的气氛,他把比喻情感化,情节戏剧化。

    维亚拉特和戴维以quot;行走quot; 一词取代quot;GE;(去)一词。如果quot;去quot;变成quot;行走quot;,人便增加了比较的表现性,比喻便有了轻微的怪诞特点(正在做爱的人成了一个行走者)。怪诞这一点原则上并不坏(从个人来讲我非常喜欢怪诞的比喻而且我经常被迫抵制我的翻译们而对它们加以捍卫),但是,不容置疑的是,怪诞不是卡夫卡在这里所希望有的。

    quot;DIEFREMDEquot; 一词是唯一的不能承受简单的字面直译的词。事实上,在德文中,quot;DIEFREMDEquot;不仅仅意味quot;一个异外的地方quot;,同时,更广义地更抽象地说,是一切 quot;异外的quot; , quot;一个异外的现实, 一个异外的世界quot; 。 如果翻译quot;INDERFREMDEquot;用quot;在异地quot;,这就好像在卡夫卡那里有quot;AUSLANDquot;(与自己的地方不同的地方)。从翻译的意图讲,为了词义上更多的精确性,把quot;DIEFREMDEquot;一词用两个法文词组成的词组在我看来更易于理解; 但在所有具体的解决办法中(维亚拉特: quot;在异乡, 在一个……的地方quot;;戴维:quot;在异地quot;;洛德拉瑞:quot;在异国的地方quot; ) 比喻又一次失去它在卡夫卡那里所具有的抽象程度,而它的quot;旅游的quot;
上一页 书架管理 下一页

首页 >被背叛的遗嘱简介 >被背叛的遗嘱目录 > 第四章 一段话