十九
了一口:
quot;呸,不要脸的。quot;
quot;你自己是傻老头子呀,quot;她笑着回答。
奥西普也笑了,用手指威吓她。
我们跑进鞑靼女子的屋子里,老头儿坐在阿尔达利昂脚边的床沿上,叫了他好久都没能把他叫醒,对方只咕噜了几声:quot;好吧,好吧……等一下我们就走……quot;他终于睁开了眼睛,惊奇地瞧瞧奥西普和我,又把发红的眼闭住,呻吟地说:quot;唔,唔……quot;quot;你怎么回事?quot;奥西普平静地说,并不责备,只是有点不快。
quot;我昏了头,quot;阿尔达利昂咳嗽着,发出沙哑的声音,解释说。
quot;干吗这样……quot;
quot;不干吗呀……quot;
quot;似乎有点不妥当……quot;
quot;有什么好的……quot;
阿尔达利昂拿起桌上一只已经打开的伏特加酒瓶,捧着喝起来。之后,请奥西普:quot;喝点吗?这儿该有下酒的东西……quot;老头儿把酒倒在自己嘴里,咽下去,皱一皱脸,开始注意地嚼一片面包,昏迷的阿尔达利昂便没劲地说:quot;看呀,同鞑靼女子搅上了,这都是——因为叶菲穆什卡的缘故。他说:鞑靼女子,挺年轻,从卡西莫夫城来的孤儿,来做买卖的。quot;
从墙洞口发出不流利的但是快活的声音:quot;鞑靼女子——顶顶好,象一只小母鸡。把他赶出去吧,他不是你的爸爸……quot;quot;就是那个女子。quot;阿尔达利昂喃喃着,很笨拙地向墙洞边望去。
quot;我见过了,quot;奥西普说。
阿尔达利昂回头向着我:
quot;兄弟,我弄成这个样子了……quot;
我想,奥西普马上会责备阿尔达利昂,把他教训一顿,而他就会难为情地懊悔,可是这样的形势一点也没有。他们并肩坐着,安静地交换着简单的谈话。看见他们在这样黑暗肮脏的狗窝里,真受不了。鞑靼女子从墙洞口说着可笑的话,但他们不去听她,奥西普从枱子上拿了一条贵鱼干,在靴子上磕打了一下,用心剥起皮来,他问:quot;钱花光了吗?quot;
quot;彼得还欠我的……quot;
quot;嗨,你还恢复得过来吗?现在该到托木斯克去了……quot;quot;到了托木斯克又怎样……quot;quot;莫非你变卦了?quot;
quot;如果是外人叫去就好了。quot;
quot;为什么?quot;
quot;那是姐姐和姐夫……quot;
quot;那又怎么样?quot;
quot;对自己亲戚去低头,不大有味……quot;
quot;无论在哪里,都一样要低头。quot;
quot;毕竟不一样……quot;
他们谈得那样亲切、认真,以致鞑靼女子也不再逗弄他们了,她走进屋子里来,默默地从墙上拿了衣服,跑出去了。
quot;很年轻啦,quot;奥西普说。
阿尔达利昂向他瞧了一眼,并不懊丧地说:quot;都是叶菲穆什卡那个捣蛋鬼,他除了女人什么都不知道……那个鞑靼女子,很有趣,傻里傻气的……quot;quot;当心——不要着了迷,quot;奥西普警告他,嚼完了鱼干,就向他道别。
归途中,我问奥西普:
quot;你干吗要去找他?quot;
quot;瞧瞧他呀