第十一卷
忒拉蒙之子追杀着他们,我已认出他来,不会有错——
瞧他肩头的那面硕大的战盾。赶快,
让我们驾着马车赶去,去那战斗最烈
的地方,驭手和步兵们正
喋血苦战,拼斗搏杀,喊声不绝。”
言罢,他举起脆响的皮鞭,驱赶
长鬃飘洒的骏马,后者受到鞭击,迅速
拉起飞滚的战车,奔驰在两军之间,
踏过死人和盾牌,轮轴沾满
飞溅的血点,马蹄和飞旋的
轮缘压出四散的污血,喷洒在
围绕车身的条杆。赫克托耳全力以赴,准备插入
纷乱的人群,冲垮他们,打烂他们——他给
达奈人带来了混乱和灾难,全然不顾纷飞的
枪矛[●],冲杀在其他战勇的队阵,
●全然……的枪矛:或为不停地操使着枪矛。
奋战搏杀,用铜枪、战剑和大块的石头。
不过,他仍然避不击战埃阿斯,忒拉蒙的儿子。
其时,坐镇山巅的父亲宙斯已开始催动埃阿斯回退。
他木然站立,膛目结舌,将七层牛皮制成的巨盾甩至背后,
移退几步,目光扫过人群,像一头野兽,
转过身子,一步步地回挪。
宛如一头黄褐它的狮子,被狗和猎人
从拦着牛群的庄院赶开——他们整夜
监守,不让它撕食言牛的肥膘;
俄狮贪恋牛肉的肥美,临近扑去,
但却一无所获——雨点般的枪矛迎面
砸来,投自粗壮的大手,另有那腾腾
燃烧的火把,吓得它,尽管凶狂,退缩不前;
随着黎明的降临,饿狮怏怏离去,心绪颓败。
就像这样,埃阿斯从特洛伊人面前回退,心情沮丧,
勉勉强强,违心背意,担心阿开亚人的海船,它们的安危。
像一头难以推拉的犟驴,由男孩们牵着行进,
闯入一片庄稼地里,尽管打断了一根根枝棍,
但它照旧往里躬行,咽嚼着穗头簇拥的谷粒;
男孩们挥枝抽打,但毕竟重力有限,
最后好不容易把它撵出农田,但犟驴已吃得肚饱溜圆。
就像这样,心志高昂的特洛伊人和来自遥远地带的盟友们,
紧紧追赶神勇的埃阿斯,忒拉蒙之子,
不时把投枪击打在巨盾的中心。
埃阿斯,再次鼓起狂烈的战斗激情,时而
回头扑向特洛伊人,驯马的好手,打退他们的
队伍,时而又掉转身子,大步回跑。
但是,他挡住了他们,不让一个敌人冲向迅捷的海船,
子身挺立,拼杀在阿开亚兵壮和特洛伊人
之间的战阵。飞来的枪矛,出自特洛伊斗士粗壮的
大手,有的直接打在巨盾上,另有许多
落在两军之间,不曾碰着白亮的皮肤,
扎在泥地上,带着撕咬人肉的欲念。
其时,欧鲁普洛斯,埃阿蒙光荣的儿子,
眼见埃阿斯正受到投枪的追击,劈头盖脸的枪雨,
跑去站在他的身边,投出闪亮的枪矛,
击中阿丕萨昂,法乌西阿斯之子,兵士的牧者,
打在肝脏上,横隔膜下,当即酥软了他的膝腿。
欧鲁普洛斯跳上前去,抢剥铠甲,从他的肩头。
但是,当神一样的亚历克山德罗斯
发现他的作为,马上拉紧弓弦,射向
欧鲁普洛斯