第十一卷
他很勇敢——对达奈兵众,这将是莫大的损害。”
言罢,他领头先行,埃阿斯随后跟进,神一样的凡人。
他们看见宙斯钟爱的俄底修斯正被特洛伊人
围迫不放,如同一群黄褐色的豺狗,在那大山之上,
围杀一头带角的公鹿,新近受过
猎人的箭伤,一枝离弦的利箭,生逃出来,
急速奔跑,只因伤口还冒着热血,腿脚尚且灵捷。
但是,当迅跑的飞箭最终夺走它的活力,
贪婪的豺狗马上开始撕嚼地上的尸躯,在山上
枝叶繁茂的树林里。然而,当某位神明导来一头
凶狠的兽狮,豺狗便吓得遑遑奔逃,把佳肴留给后来者吞食。
就像这样,勇莽的特洛伊人围住聪慧的、头脑灵活的
俄底修斯。成群结队,但英雄
挥舞枪矛,左冲右突,挡开无情的死亡。
其时,埃阿斯向他跑来,携着墙面似的盾牌,
站在他的前面,吓得特洛伊人四散奔逃。
嗜战的墨奈劳斯抓住俄底修斯的手,带着他
冲出人群,而他的驭手则赶着车马,跑至他们身边。
随后,埃阿斯蹽开大步,扑向特洛伊人,击倒多鲁克洛斯,
普里阿摩斯的私生子,接着又放倒了潘多科斯,
鲁桑得罗斯、普拉索斯和普拉耳忒斯。
像一条泛滥的大河,从山上浩浩荡荡地
泻入平野,推涌着宙斯倾注的雨水,
冲走众多枯干的橡树和成片的
松林,直到激流卷着大堆的树村,闯入大海——
光荣的埃阿斯冲荡在平原上,追逐奔跑,
杀马屠人。然而,赫克托耳却还不知这边的
战况,因他搏杀在战场的左侧,
斯卡曼得罗斯河边——那里,人头成片地落地,
远非其他地方所能比及;无休止的喧嚣
围裹着高大的奈斯托耳和嗜战的伊多墨纽斯。
赫克托耳正和这些人打斗,以他的枪矛和驾车技巧
重创敌军,横扫着年轻人的军阵。
尽管如此,卓越的阿开亚人仍然不予退让,
若不是亚历克山德罗斯,美发海伦的夫婿,
击伤兵士的牧者,奋勇冲杀的马卡昂,
用一枝带着三个倒钩的羽箭,射中他的右肩。
怒气冲冲的阿开亚人此时替他担心,
担心随着战局的变化,敌人会出手杀倒马卡昂。
伊多墨纽斯当即发话,对卓越的奈斯托耳喊道:
“奈斯托耳,奈琉斯之子,阿开亚人的光荣和骄傲!
赶快行动,登上马上,让马卡昂上车呆在
你的身边,驾着风快的驭马,全速前进,赶回海船。
一位医者抵得上一队兵丁——
他能挖出箭镞,敷设愈治伤痛的药剂。”
图丢斯之子言罢,格瑞尼亚的车战者奈斯托耳谨遵不违,
即刻踏上战车;马卡昂,大医士
阿斯克勒丕俄斯之子随即登车同行。
他手起鞭落,驭马扬蹄飞跑,不带半点勉强。
直奔深旷的海船,它们心驰神往的地方。
战车上,开勃里俄奈斯,站在赫克托耳身边,
眼见特洛伊人的退败之势,对他的同伴说道:
“赫克托耳,你我置身战场的边沿,拼战达奈人,
在这场惨烈的杀斗中;别地的特洛伊兵勇
已被打得七零八落,人马拥挤,乱作一团。