第十一卷
冲出茂密的灌木,它的窝巢,
在弯翘的颚骨上磨快了雪白的尖牙利齿,
狗和猎人从四面冲来,围攻中可以听到獠牙
咋咋的声响——然而,尽管此曾来势凶猛,他们却毫不退让。
就像这样,特洛伊人冲扑上来,步步逼近宙斯钟爱的
俄底修斯。他首先击倒高贵的德伊俄丕忒斯,
锋快的投枪从高处落下,扎在肩膀上。
接着,他杀了索昂和厄诺摩斯,然后又
宰了正从车上下跳的开耳西达马斯,枪尖
捣在肚脐上,从鼓起的盾牌下;
后者随即倒地,手抓泥尘。
俄底修斯丢下死者,出枪断送了希帕索斯之子
卡罗普斯,富人索科斯的兄弟。索科斯
快步赶来,神一样的凡人,前往保护他的兄弟,
行至俄底修斯近旁站定,高声喊道:
“受人赞扬的俄底修斯,喜诈不疲、贪战不厌的斗士!
今天,你要么杀了希帕索斯的两个儿子,两个像
我们这样的人,剥走战甲,吹嘘一番,
要么倒死在我的枪下,送掉你的性命!”
言罢,他出枪击中俄底修斯身前溜圆的战盾,
沉重的枪尖深扎进闪亮的盾面,
挑开精工制作的胸甲,
捅裂了肋骨边的皮肉;然而,
帕拉丝·雅典娜不让枪尖触及他的要害。
俄底修斯心知此伤不会致命,
往后退了几步,对着索科斯嚷道:
“可怜的东西,可知惨暴的死亡即将砸碎你的脑袋!
不错,你挡住了我的进攻,对特洛伊人的攻杀,
但是,我要直言相告,今天,就在此时此地,死亡和乌黑的
命运将要和你见面!你将死在我的枪下,给我送来
光荣,把自己的灵魂交付驾驭名驹的死神!”
他言罢,索科斯转过身子,撒腿便跑,
然而,就在转身之际,枪矛击中脊背,
双脚之间,长驱直入,穿透了胸脯。
他随即倒地,轰然一声;神勇的俄底修斯开口吹嚷,喊道:
“索科斯,聪明的驯马者希帕索斯的儿子,
死亡追上并放倒了你;你躲不过它的追击。
可怜的东西,你的父亲和尊贵的母亲
将不能为你合上眼睛;利爪的兀鹫
会扒开你的皮肉,双翅击打着你的躯体!要是我
死了,我却可得到体面的葬礼,卓越的阿开亚人一定不会忘怀。”
言罢,他从身上拔出聪颖的索科斯扎入的
沉甸甸的枪矛,穿过突鼓的战后;枪尖高身,
带出涌注的鲜血,使他看后心寒。
然而,心胸豪壮的特洛伊人,看到俄底修斯身上的鲜血,
高兴得大叫起来,在混乱的人群中,一窝蜂似地向他扑赶。
俄底修斯开始退却,大声呼唤他的伙伴,
连叫三次,声音大到人脑可以承受的极限。
嗜战的墨奈劳斯三次听见他的喊声,
马上对离他不远的埃阿斯说道:
“忒拉蒙之子,宙斯的后裔,兵士的牧者埃阿斯,
我的耳旁震响着坚忍的俄底修斯的喊叫;
从声音来判断,他好像已只身陷入重围,而特洛伊人
正在发起强攻,打得他喘不过气来。
让我们穿过人群,最好能把他搭救出来。
我担心他会受到特洛伊人的伤损,孤身一人,
虽然