第二十三卷
的愤怒
此时烟消云散,像晨露滋润谷穗一般,
在那茎秆拥立、谷浪翻滚的时节——
就像这样,墨奈劳斯,你的心田已被平慰松软。
他开口发话,用长了翅膀的言语:
“安提洛科斯,现在,我愿消泄怨愤,同你握手言欢,
谅你过去一向稳重谦顺。只是今天,
这一回,年轻人的粗莽压服了你的敏慧。
不过,下次可要小心,不要欺诈地位比你更高的首领。
其他阿开亚人,谁都甭想仅凭三言两语,平慰我的心灵。
但你却不同——为了我,你长期苦战,历经磨难,
偕同你那高贵的父亲,还有你的兄弟。
我愿接受你的恳求,甚至还愿给你这匹
母马,虽然它是我的所有,以便让众人知道,
我的为人既不固执,也不傲慢。”
言罢,他把母马交给诺厄蒙、安提洛科斯的伙伴
牵走,自己则拿了那口闪亮的大锅。
墨里俄奈斯名列第四,拿走了两个
塔蓝同的黄金;尚剩第五份奖品,那只带着两个
手把的坛罐,没有得主。拿着它,阿基琉斯走过
集聚的阿耳吉维群队,捧给奈斯托耳,站在他的身边,说道:
“收下这个,老人家,把它当做珍宝收藏,
作为一个纪念,对帕特罗克洛斯的葬礼。从今后,在阿耳吉
维人的群伍里,你将再也见不到他的身影。我给你这件奖品,
作为一份赠送的礼物,因为你再也不会参加竞斗,无论是
拳击还是摔跤,无论是旷场上的投枪,还是
撒开腿步的奔跑——年龄的重压已在弯挤你的腰背。’”
他如此一番说道,把礼物放在奈斯托耳手里,后者
高兴地收取接纳,开口说道,用长了翅膀的话语:
“是的,孩子,你的话句句都对。
我的膝腿已不太坚实,亲爱的朋友,我的脚杆也一样;
我的手臂已不如从前强壮,已不能轻松地随着肩头挥甩。
我真想重返青壮,像以前那样,浑身上下有用不完的
力气——那时,厄利斯人正忙着埋葬王者阿马仑丘斯,
在布普拉西昂;他的儿子们亦以举办竞赛奠祭先王。
那地方,厄利斯人中,谁也不是我的对手,就连在
我们普洛斯人或心胸豪壮的埃托利亚人中,情况也一样。
拳击中,我打翻了克鲁托墨得斯,厄诺普斯之子;
摔跤中,我撂倒了和我对阵的普琉荣人,安凯俄斯;
赛跑中,我击败了伊菲克洛斯,哪怕他快腿如飞。
我的枪矛超出了波鲁多罗斯和夫琉斯的投程。
只是在车赛中,我输给了阿克托耳之子——
仗着人多,硬抢在我的前头,拼命似地想要
夺取胜利,因为最丰厚的奖品留给了此项比赛的胜者。
他俩孪生同胞,一个紧握缰绳,是的,
紧紧握住缰绳,另一个举鞭抽赶驭马。
这便是我,从前的我。现在,此类竞斗要让当今的
青壮承担;至于我,我得顺从痛苦的晚年,接受
它的规劝。但过去,我确是闪耀在豪杰中的一颗明星。
去吧,继续进行葬礼中的竞赛,奠祭死去的伴友。
我接受你的礼物,感谢你的盛情。我真高兴,
你没有忘记我的友谊,不失时机地
表示对我的尊敬,阿开亚人中,我应该享受的