低音提琴和长笛一 场小戏
“这个地方不行。……您收拾行李吧!用不着长吁短叹!
新住宅离您吃饭的小饭铺远一点,可是这没关系,多走点路有好处。“
新住处又潮湿又阴暗,然而,要不是低音提琴手在新居想出一套叫人受罪的新办法,可怜的长笛乐师对潮湿和阴暗也就不计较了。低音提琴手为省钱而置备一个煤油炉,开始用它烧饭,弄得房间里经常烟雾弥漫。至于早晨修理提琴盒,现在却换成演奏低音提琴,发出哼哧哼哧的嘈杂声了。
“您别吧嗒嘴!”他在伊凡·玛特威伊奇吃东西的时候攻击他说。“要是有人在我耳朵旁边吧嗒嘴,我就受不了!您到外面过道上,在那儿去吧嗒嘴好了!”
又过了一个月,低音提琴手提议搬到第三个住宅去。他在那儿置备了一双大皮靴,冒出焦油的臭气。文学方面的争论开始采取新的方式:低音提琴手干脆夺过长笛乐师手里的书,亲自把灯熄灭。长笛乐师痛苦,懊丧,一心想打那个头发剪短的大脑袋。他身心交困,可是仍然拘泥礼节,客客气气。
“要是对他说明我不愿意跟他住在一起,他就会怄气!这样做就不讲交情!我只好隐忍下去!”
可是这样不正常的生活不可能长久拖下去。于是这种生活按一种依长笛乐师看来极其奇怪的方式结束了。有一天两个朋友从剧院里归来,低音提琴手挽住长笛乐师的胳膊,说:“请您原谅我,伊凡·玛特威伊奇,事到如今我不得不对您说,……也就是说不得不问一问您了。……您说说看,您为什么这样喜欢跟我住在一起?我不懂!我们性格不同,老是争吵,彼此厌恶。……我不知道您怎么样,我呢,简直要发疯了。……我想出这个办法,想出那个办法,……几次搬家好让您离开我,又在每天早晨拉提琴,可是您始终不走!您走吧,好朋友!劳驾!您要原谅我才好,我再也忍不下去了。”
这个请求对长笛乐师来说正求之不得呢。
「注释」
①拉丁语:事前。
②俄国作家屠格涅夫的长篇小说