泥潭
我讲大道理。我对事情自有我的看法。”
“您不还给我吗?”
“当然不!如果您是个穷人,遭遇不幸,饿着肚子,那倒是另外一回事了,可是您却是要结婚!”
“可是这钱并不是我的,而是我表哥的!”
“您的表哥要钱干什么用?给老婆做时髦的衣服?您的belle -s oeur⑨有衣服也罢,没有衣服也罢,我完全不在心上。”
中尉再也顾不到他是在生人家里,跟一个不相识的女人在一起,他不再拘礼了。他满房间走来走去,眯细眼睛,烦躁地拉扯他的坎肩。犹太女人干出不正派的事,在他的眼睛里降低了身分,因此他觉得胆大多了,也随便多了。
“鬼才知道是怎么回事!”他喃喃地说。“您听我说,我不拿到您手里的借据就不离开这儿!”
“啊,那更好!”苏萨娜笑道。“您索性在这儿住下,我倒更快活呢。”
中尉给那场角斗弄得精神兴奋,瞧着苏萨娜笑眯眯的、不知羞耻的脸,瞧着她那张嚼吃食的嘴,瞧着她由于喘气而大起大伏的胸脯,越来越胆大、放肆了。他不再想借据,却不知什么缘故,带着一种贪婪的心情,回想他表哥给他讲过的这个犹太女人的风流事,她那肆无忌惮的生活方式,这些回 忆只能使他更加放肆。他干脆在犹太女人身旁坐下,不再想借据,开始吃饭。……“您喝白酒还是葡萄酒?”苏萨娜笑呵呵地问。“那么您留下来等借据了?可怜的人啊,为了等借据,您得在我这儿度过多少个白昼和夜晚啊!您的未婚妻不会见怪吗?”
「注释」
①指犹太人口音(她的姓名也表明她是犹太人)。
②“特拉列斯”是一种确定酒中的酒精含量的器具,由德国物理学家特拉列斯发明。——俄文本编者注
③法国疗养地。
④《旧约·创世记》中的两个传说性人物,是犹太人的祖先。
⑤妇女的贫血症。
⑥一种因风吹而响的乐器。
⑦两个犹太人的名字,在此泛指“犹太人”。
⑧一种烈性的葡萄酒。
⑨法语:嫂子。
二
五个钟头过去了。中尉的表哥阿历克塞·伊凡诺维奇·克留科夫穿着长袍,趿着拖鞋,在自己庄园上各处房间里走来走去,着急地瞧着窗外。他是个又高又壮的男人,蓄着一 大把黑胡子,相貌英俊,那个犹太女人说得不错,他很漂亮,其实他已经到了男人往往身子发胖,皮肉松弛,头顶光秃的年龄。论气质和智慧,他恰好是我们知识界为数众多的那种人:诚恳,温和,有教养,对科学、艺术、信仰都不陌生,对荣誉有最崇高的观念,然而思想不深刻,懒懒散散。他喜欢吃好菜,喝好酒,是个理想的牌手,善于品评女人和马,可是在其他方面他却无动于衷,跟海豹一样。要使他脱离这种逍遥自在的状态,就必得发生一件不同寻常而且非常令人愤慨的事,那时候,他就会忘掉世上的一切,表现得极其活跃:大声嚷着要决斗,给大臣写出七张纸的呈文,快马加鞭跑遍全县,当众骂人“混蛋”,打官司,等等。
“怎么我们的萨沙①
到这时候还没回来?“他瞧瞧窗外,问
他妻子说。“这不,都该吃中饭了。”
克留科夫一家人等着中尉,一直到六点钟才坐下来吃中饭。傍晚,临到要开晚饭,阿历克塞·伊凡诺维奇听着脚步声,听着敲门声,不住耸肩膀。
“奇怪!”他说。“这个可恶的大少爷多半耽搁在佃户家里了”。
晚饭后,克留科夫上床睡觉,干脆断定中尉在佃户家里作客,痛饮了一番,就留在那里过夜了。
亚历山大·格利果利耶维奇直到第二天早晨才回