没意思的事情 四
沉默了很久。直到我们的车子出了树林,向卡嘉的别墅驶去,我才回到原来的话题上,说:“你还是没回答我,你为什么不打算去做女演员?”
“尼古拉·斯捷潘内奇,这未免太狠心了!”她叫道,忽然满脸通红。“您要我大声说出真心话吗?既是您……您想知道,那就遵命!我没有才能!没有才能,只有……只有很大的虚荣心!就是这么的!”
照这样和盘托出以后,她就背过脸去不再看我,为了要遮掩手在发抖,就使劲拉缰绳。
我们赶着车走近她的别墅,远远看见米哈依尔·费多罗维奇在大门附近走来走去,正在心焦地等待我们。
“那个米哈依尔·费多罗维奇又来了!”卡嘉烦恼地说。
“把他从我这儿带走吧,劳驾!我讨厌他了,他没意思。……滚他的!”
米哈依尔·费多罗维奇早就应当出国去了,可是他一星期一星期地拖下去,始终没走成。近来他起了点变化,看上去消瘦了,喝酒会醉了,这可是他从来没有过的。他的黑眉毛也开始变白。等到我们的马车在门口停住,他就掩盖不住自己的喜悦和心焦。他慌忙搀扶卡嘉和我下车,匆忙地问这问那,笑着,搓着手,往常我只在他眼睛里才看得到的那种温柔、恳求、纯洁的表情,现在洋溢到他的整个脸上了。他高兴,同时又为他的高兴不好意思,觉得自己养成习惯,天天傍晚上卡嘉这儿来盘桓一阵,也很不好意思。他感到需得为他的来访找个明明很荒唐的借口,比如说,“我正巧有事坐车路过,我想那就进去坐一忽儿吧。”
我们三个人走进房间。起初我们喝茶,后来桌子上出现了我早就熟悉的那两副纸牌、一大块干酪、水果、一瓶克里米亚的香槟。我们的谈话内容并不新鲜,跟冬天谈的一样。我们痛骂大学、大学生、文学、剧院。由于这些恶意的话语,空气就变得越发污浊、闷人。现在已经不象冬天那样只有两个癞蛤蟆用呼吸弄得空气里充满毒素,而是一共有三个了。除了柔和的男中音的笑声和手风琴那样的笑声以外,那个伺候我们的女仆还听见另一个不愉快的、刺耳的笑声:“嘻嘻嘻!”就跟轻松喜剧里的将军的笑声一样。……
「注释」
①“特拉克契尔”(在俄语中是“饭馆”的意思。如果从右面往左看这个词,字母排列一颠倒,就变成“里特卡尔特”了。
②拉丁语:原文如此。
③拉丁语:最后的论据。
④这是一首大学生唱的歌的第一句歌词,此处说得不正确,原文的意思是:“我们趁着年轻,快快活活吧。”
⑤此处可能指法国外科医生雅克·路易·珀蒂(1674—1750)。——俄文本编者注
⑥尼基达·伊凡诺维奇·克雷洛夫(1807—1879),莫斯科大学罗马法教授。——俄文本编者注
⑦这两句诗引自俄国作家克雷洛夫的寓言《鹰和鸡》。