“虽然赴了约会,可是……”
特烈赫果尔内依厂的。“
他和她勉强走到长凳那儿,坐下。他用拳头支住脸,把两个胳膊肘放在膝盖上,鼻子里呼哧呼哧响。他的帽子从头上滑下来,落在她手上。她弯下腰去,瞧他的脸。
“您怎么了?”她小声问道。
“这不关您的事,不关您的事。……谁也没有权利干预我的私事。……他们都是傻瓜,您……也是傻瓜。”
沉默一忽儿,格沃兹吉科夫补充说:
“我也是傻瓜。……”
“您接到信了吗?”她问。
“接到了。……是宋……卡写来的。……索尼雅写来的。
……您就是索尼雅?那也没关系。……那信可真写得蠢。……信上有的字母写错了。还是读书识字的人呢!你们统统见鬼去吧!……“”您喝醉了还是怎么的?“
“没没有,……不过我说的话是实在的!您有什么权……权……。啤酒是喝不醉的。……啊?哪一个?”
“要是您没有喝醉的话,那您这个不要脸的为什么胡说八 道?”
“没没有。语法有第一格,第二格,有第三格,第一格。
……Processus condi loideus et musculus sterno - cleido -mastoideus.⑤“格沃兹吉科夫大笑起来,脑袋却对着膝盖耷拉下去。……”您睡着了?“她问。
答话却没有。她哭起来,开始绞手。
“您睡着了,叶果尔·安德烈耶维奇?”她又问一遍。
作为回答,传来了呼呼响的鼾声,带着嘶音。索尼雅站起来。
“混帐!!”她怨恨地说。“坏蛋!你原来是这样的人!那就给你一下子!再给你一下子!再给你一下子!”
索尼雅举起小手朝着格沃兹吉科夫的后脑勺一连打五 下,而且打得多么重!她用脚不住地踩他的帽子。女人的报复心真是重啊!
第二天格沃兹吉科夫打发人给索尼雅送去一封信,内容如下:“我请您原谅。昨天我没有去成,因为我病得很厉害。请您另外指定时间,例如今天傍晚就行。热爱您的叶果尔·格沃兹吉科夫。”
这封信的回音是这样的:“您的帽子丢在凉亭旁边。您可以到那儿去取回来。喝啤酒比恋爱愉快,因此您自管去喝啤酒好了。我不打算妨碍您。再也不属于您的索。
“附白:您不用给我回信。我恨您。”
******
①公共马车的上层座位票价较低。
②一种圆形纸签,纸签的一面有胶质物,用来贴住信封的封口。
③他的姓“格沃兹吉科夫”可意译为“小钉子”。
④法语:约会。
⑤拉丁语:颈突(连接上颚及下颚)和胸锁乳突迹