第二章
帖了。
“您把原先珍视的东西付之一炬,”他说道,“这很好。只是您这一步走晚了 点儿,不过,火力也因而更加猛烈。我还不清楚是否抓住了您的要领;您这人真令 我惊讶。我不好同人聊天,但是希望跟您谈谈。今天晚上赏光,同我一起吃饭吧。 “
“亲爱的梅纳尔克,”我答道,“您好像忘记我有了家室。”
“哦,真的,”他又说道,“看到您敢于上前跟我搭话,态度那么热情坦率, 我还以为您自由得多呢。”
我怕伤了他的面子,更怕自己显得软弱,便对他说,我晚饭后去找他。
梅纳尔克到巴黎总是暂时客居,在旅馆下榻;即便如此,他也让人整理出好几 个房间,安排成一套房子的规模。他有几个仆人侍候,单独吃饭,单独生活。他嫌 墙壁和家具俗气丑陋,就把他从尼泊尔带回来的几块布挂上去;他说等布挂脏了好 赠送给哪家博物馆。我过分急于见他,进门时见他还在吃饭,便连声叨扰。
“不过,我还不想就此结束,想必您会容我把饭吃完。您若是到这儿吃晚饭, 我就会请您喝希拉兹酒,这是哈菲兹①歌颂过的佳酿;可是现在太迟了,这种酒宜 于空腹喝。您至少喝点别的酒吧?”
①哈菲兹(1320—1389),波斯最著名的抒情诗人。
我同意了,心想他准会陪我喝一杯,却见他只拿一只杯子,不免奇怪。
“请原谅,我几乎从来不喝酒。”他说道。
“您怕喝醉了吗?”
“嗳!恰恰相反!”他答道,“在我看来,滴酒不沾,才是酪配大醉;我在沉 醉中保持清醒。”
“而您却给别人斟酒。”
他微微一笑。
“我总不能要求人人具备我的品德。在他们身上发现我的邪僻,就已经个错了 。”
“起码您还吸烟吧?”
“烟也不大吸。这是一种缺乏个性的消极的醉意,极容易达到;我在沉醉中寻 求的生活的激发,而不是生活的缩减。不谈这个了。您知道我是从哪儿来的吗?从 比斯克拉。我听说您不久前到过那里,就想去寻觅您的踪迹。这个盲目的学者,这 个书呆子,他到比斯克拉干什么去啦?我有一种习惯,只有别人告诉我的事情,我 听完为止,不再探究,而对我自己要了解的事情,老实说,我的好奇心是没有止境 的。因此,凡是能去的地方,我都去寻觅,搜索,调查过了。我的冒失行为还真有 了用,正是这种行为使我产生了再同您晤面的愿望,而且我知道现在要见的,不是 我从前所见的那个墨守成规的老夫子,而是……是什么,这要由您来向我说明。”
我感到自己的脸涨红了。
“您了解到我什么情况了,梅纳尔克?”
“您想知道吗?不过,您不必担心呀!您了解您的朋友和我的朋友,知道我不 可能对任何人谈论您。您也瞧见了您讲的课是否为人理解!”
“然而,”我略微不耐烦地说,“还没有任何迹像表明我对您可以深谈。好了 !您究竟打听到我什么情况了?”
“首先,听说您得了一场病。”
“哦,这情况毫无……”
“嗳!这情况就已经很重要了。还听说您好独自一人出去,不带书(从这儿我 开始佩服您了),或者,您不是独自一人出去的时候,更愿意让孩子而不是让尊夫 人陪同。不要脸红呀,否则我就不讲下去了。”
“您讲吧,不要看我。”
“有一个孩子,如果我记得不错的话,他叫莫克蒂尔,长得没有那么俊的,又 好偷,又好骗;我看出他能提供很多情况,便把他笼络住,收买他的信任,您知道 这并不容易,因为,我认为他一边说不再撒谎,一边还