译后记(1)
uot;母猪quot;侥幸逃脱,来到小教堂的藏尸室里,一藏数年。等她从阴沟里爬出地面,人间已经历了战争和瘟疫的劫难,但对她依然充满敌意。她逃回老家,来到母亲的猪圈里,与母亲养的猪混在一起,母亲发现多了一头猪,喜出望外,想把她卖掉。凌晨,就在收购商来拉猪时,quot;母猪quot;展开了反抗,她夺过手枪,第一枪打死了收购商,第二枪瞄准了母亲……
这是一部现代寓言,它借变形的手法,揭示了当今西方国家中的许多政治和社会问题,小说的背景是法国当代社会:激烈的商业竞争,萧条的市场经济,糜烂的社会生活,淡薄的人际关系……在这种社会风气和生存条件下,不少人醉生梦死,自暴自弃,寻欢作乐。和卡夫卡中的格里高尔?萨姆沙一样,中的女郎因变成了动物而受到社会的排挤,因为这个社会的一切联系都是建立在金钱和实用基础之上的。女郎不能再给老板提供利润,不能再给男友带来满足,她也就失去了她的价值,老板开除了她,男友抛弃了她,
连母亲也要出卖她。她在人类社会中受侮辱,被追杀,任人宰割,没有立足之地。她曾与流浪汉为伍,但被抓进了收容所;她曾投靠旅店管理员,但管理员因是外国侨民而被驱逐出境;她一度把希望寄托在有quot;通灵quot;本领的非洲隐土身上,但隐士在关键时刻也是一quot;隐quot;走之。最后,她在动物世界里找到了温暖,和狼人伊万一起生活的那几个月是她quot;一生中最美好的时期quot;,他们不再过问世事,读书看报,午间还休息一阵子,quot;幸福得就像牲口quot;。
漂亮的女郎为什么变成猪而不是别的动物?无论是在东方还是在西方,猪都是肮脏、愚蠢、懒惰和下贱的象征,没有比骂人quot;母猪quot;更恶毒的了,但在达里厄塞克的笔下,这头母猪不仅勤劳、正直,而且诚实、勇敢。她所遇到的狼人也是那么漂亮、潇洒、有教养,而人类却显得那么丑恶,奸淫杀戮,言而无信,道德沦丧,唯利是图。达里厄塞克曾说,人间是个大猪圈,天天在上演着荒诞的悲剧,它比动物世界更荒唐,更没有人性,人仿佛失去了理智和人性,成了疯狂的动物。
把荒诞的东西写得真实可信,把可笑的事情写得让人悲愤,通过异化,用变形的身体展示文明的危机和社会的堕落,对达里厄塞克来说,这还只是第一步。达里厄塞克在接受记者采访时曾说:quot;我在这个时代里写作。quot;言外之意是她并非不食人间烟火,她生活在现在社会中,她要出名,要成功,可以说,她的这部小说是瞄准大众市场的。研究文学的达里厄塞克不可能不知道变形异化小说并非她所独创,且已不时髦,单靠这点quot;变quot;是难以吸引广大读者的,所以,她在写作过程中,十分注意调动各种艺术手段来加强作品的表现力和吸引力,小说从书名开始就设置悬念,这本书的法文原名叫quot;truismesquot;,但法语中并没有这个词,是作者创造的,她在母猪一词quot;truiequot;后面去掉quot;equot;,加了一个表示quot;主义quot;、quot;学说quot;的后缀。难道她想表示quot;母猪化quot;或quot;母猪主义quot;吗?quot;truismesquot;去掉最后的s,在法语中却有另一个词,意为quot;自明之理quot;,作者是在暗示这部小说的主题不言自明或言而不明?译者在写这篇译后记的时候,刚好看见法国电视一台在采访玛丽,问她:quot;为什么truismes?quot;她回答说:quot;答案就在书中。quot;本书中译本根据书中内容将书名译成了,而台湾的中译本则译成《母猪之道》,英文本译成了Pig