译后记(1)
tales(《猪的故事》),但利用谐音玩了一个文字游戏,因为在英语里面tales(故事)和tails(尾巴或毛发)读音相同,quot;猪的故事quot;有可能被理解成quot;猪尾巴quot;和quot;猪的毛发quot;;西班牙的译本译成Marranadas(《脏猪》),巴西的译本译成Porcarias,德语译成Sc;脏物quot;,芬兰语译成Sikatotta((无聊的猪》),匈牙利语译成Malacpuder((猪的化妆》),荷兰语译成了Zeugzoenen(《母猪之吻》),葡萄牙的译本则干脆抛开原文,译成了Estranoriadeunametamoffose(一个变形的故事)。其实,这个书名在各种语言中都没有对称的准确译法,即使在法语里面也是摸棱两可的,作者曾就书中的许多问题回答过译者,惟独不解释书名,因为,这是不能点破的。