28
格的火鸡。肚子里填上了作料一烤。感恩节嘛,总得弄只火鸡来吃吃。”
“哦!”可不,下个星期该就是感恩节了。
“我想请你和那位说话文雅的女士到感恩佳节那天来参加我的家庭聚会。”
“参加你家庭聚会的都有谁呢?”我问。
“当年飘洋过海来的老祖宗!你管它来谁,多一个少一个还不是一样?”
“你到底请了谁呢,菲利普?”我还是得打听清楚,生怕会来上好大一帮热心得过了头的克兰斯顿人。
“眼下还就我一个,”他说。
我应了一声“哦”,脑瓜子一下子想起来了:以前逢到节假日,菲利普就怕跟远近老亲相聚一堂。(他老是抱怨:“那帮要命的小把戏一哭闹,真叫我受不了。”我明知这是他的推托,也从不违逆他的意思。)
“那好。你可以到我们这里来嘛。……”我对玛西瞟了一眼,玛西的一副神气显然表示很赞成,可也发来了一个信号:“糟糕,谁来做菜呢?”
“玛西很想见见你呢,”我就再加上一句。
“喔,那不行,”菲利普说。
“得了,就来吧。”
“那好。几点?”
“下午早一些好不好?”我说。“不过你乘哪班火车来可要告诉我,我好去接你。”
“我可以带些吃食来吗?别忘了,我做出来的南瓜馅饼算得上是全罗德艾兰的第一份。”
“那太好了。”
“火鸡作料我也带来。”
“那太好了。”
玛西在一旁拼命对我做手势:“索性一股脑儿拜托!”
“呃……菲尔,有件事想跟你商量一下。火鸡你会烤吗?”
“拿手好戏咯!”他说。“我还可以到我的老伙计安杰洛那儿去挑一只尖儿货。她真的不会见怪?”
“你说谁呀,菲尔?”
“你那可爱的未婚妻呀。有一些女士就是讨厌人家闯进她们的厨房。”
“玛西在这方面倒是挺随便的,”我说。
玛西早已开心得欢蹦乱跳了。
“那太好了。这么一看,没说的,她准是个挺可爱的姑娘。她叫玛西,是不是?嗨,奥利弗……你看她会喜欢我吗?”
“包你喜欢。”
“那十点半到车站去接我。说定了?”
“说定了。”
我刚要把听筒放下,听见他那边又喊我了:
“哎呀,奥利弗!”
“什么事,菲尔?”
“感恩节倒是筹办喜事的好日子哩。”
“那就再见了,菲尔。”
我们终于挂上了电话。我对玛西看看。
“你欢迎他来吗?”
“只要他别不喜欢我,你看呢?”
“嗨——放心好了。”
“只要我能不下厨,看来希望就大些。”
我们相对一笑。这话倒还真有一丝道理。
“等一等,奥利弗,”她说。“你不是应该去伊普斯威奇过节的吗?”
对了。感恩节是巴雷特家照例要聚会的四大节日之一。可是现在遇到我们律师所谓“不可抗拒的力量”了。
“我打个电话去,就说地方教育董事会的那个案子星期一要开庭,我一时脱不了身。”
玛西的原定日程也得作些调整了。
“那天按日程我应该在芝加哥,不过我可以坐飞机赶回来吃晚饭,再搭最后一个航班回去。感恩节是零售业的紧要当口。早一个星期的星期五就开始动销了①。”
①美国人过感恩节是在11月的第4个星期四。
“那好。菲尔见了你该不知