第十三章 注释
[1]“海洋之星”,参看第十二章注[598]。
[2]见第1幕第3场夏洛克的台词:“多次您在交易所里骂我。”
[3]h?M?S.是“国王陛下之船”的首字。
[4]弗洛拉?麦克弗利姆西是美国律师兼诗人威廉?艾伦?巴特勒(1825-1902)的《无衣可穿》(1857)一诗中的女主人公。
[5]“熟……红唇”出自托马斯?坎皮恩(1567-1620)的《她脸上有座庭园》一歌。
[6]非凡气字,原文为法语。
[7]《公主中篇小说》(1886-1904)是伦敦一周刊名,每期至少刊登一篇中篇小说。
[8]据海德一九八九年版(第287页第6至7行):“总是”后面有[从伦敦桥路那边]之句。伦敦桥路是爱尔兰区的一条街,格蒂一家人就住在这一带。
[9]《夫人画报》是当时每逢星期四在伦敦出版的周刊,内容为时装、音乐、戏剧、文艺方面的图片。
[10]克勒利,参看第五章注[23]。
[11]一中指约四英寸半长。
[12]小,原文为法语。
[13]这里是意译。直译就是:“q木、偈骰蛴苁鳌保出自英国诗人拉迪亚德?吉卜林(1865-1936)的《树木之歌》,是对永恒的象征性譬喻。
[14]“杰出人物”一语出自塞缪尔?瓦伦特?科尔(1851-1925)的《林肯》一诗。
[15]“自……将来”,这里,格蒂把天主教婚配祝文援引错了,应作:“自今日起,祸福同享,贫富共当,不论患病或健康,惟有死亡才能使我们分手。”
[16]一种放了山莓果酱的乳蛋布丁。
[17]加里欧文,参看第十二章注[33]。
[18]《为了图清静,怎么着都行》(1626)是英国戏剧家托马斯?米德尔顿(约1570-1627)的剧作的题目。
[19]西丝和西茜都是瑟西莉亚的昵称。
[20]这是哄孩子玩的童谣,参加者在提到“市长大人”、“马”和“马车”时,分别摸摸前额或其他部位。
[21]特里顿维尔是沙丘的一条通衢大道。
[22]洛雷托是意大利马尔凯区城镇,以圣母堂闻名。堂内壁龛竖有圣母圣婴像。
[23]《皮尔逊周刊》是每逢星期四在伦敦出版的一种定价一便士的周刊。
[24]“凡是……烙印”一语出自约翰?托宾(1770-1804)的剧作第2幕第1场,引用时作了一些改动。
[25]约翰?费尔(1625-1686),英国圣公会牧师,牛津大学教长和主教,曾迫害宗教信仰上的自由主义学派。
[26]《他的……他》,这里把门罗?h.罗森菲尔德所作通俗歌曲《她缺点纵多,我依然爱她》(1888)中的“她”改成了“他”,“我”改成了“她”。
[27]《告诉……爱》是G.h.霍德森所作通俗歌曲。
[28]“我……附近”出自《围攻罗切尔》(参看第十章注[116])第2幕中的咏叹调。
[29]《月亮升起来了》是《基拉尼的百合》(参看第六章注[24])中一插曲。
[30]从行文看,查理和汤姆是格蒂的弟弟。
[31]帕齐和弗雷迪是迪格纳穆的两个儿子。
[32]“护守天使”一语出自《哈姆莱特》第5幕第1场中雷欧提斯对哈姆莱特王子所说的话。
[33]那个地方指厕所。
[34]滕尼,参看第十章注[2