第十三章 注释
04]。
[35]据《希腊神话》风神之女阿久娥涅(哈尔西昂)因新婚的丈夫溺死,伤心而投海自尽。众神遂把这对夫妇变成翠鸟。冬至前后两周,风神使海上风平浪静,以便于翠鸟筑窝。因此,冬至前后的两周即通称哈尔西昂时期。
[36]按《奥德修纪》卷6中描述迹西卡公主有着一双白皙的胳膊。
[37]指英国词典编纂者约翰?沃尔克(1732-1807)所编《英语发音评注辞典》。
[38]“失……一回”一语套用威廉?爱德华?希克森(1805-1870)的诗《试吧,再试它一回》。原词是:“假若最初你没成功,试吧,再试它一回。”
[39]圣伯尔纳(参看第十二章注[575])曾称赞、吟诵并引用过这篇以首句“记住”为题的歌颂圣母的祷文,但祷词不是他编写的。
[40]圣约翰?马丁?哈维(1863-1944),英国演员,二十世纪初曾在都柏林演出。
[41]指詹姆斯?艾伯里(1838-1899)所作喜剧《两朵玫瑰》(1870),女主角是一对总穿同样衣服的姊妹。
[42]狮子鼻,原文为法语。
[43]“没有……冤屈”一语出自《李尔王》第3幕第2场中李尔王对肯特所说的话。
[44]意思是使他皈依天主教。
[45]“过去的回忆”一语出自《玛丽塔娜》(见第五章注[104])第2幕第2场的歌曲《有一朵盛开的花》。
[46]“为我等祈”,原文为拉丁文。
[47]圣母七苦指耶稣被钉十字架(第5苦)、被埋葬(第7苦)等,均见《新约全书》。下文中的“蒙席”,参看第十二章注[286]。
[48]九日敬礼是天主教一种连续九天的祷告。
[49]见《路加福音》第1章第38节。
[50]“四十小时朝拜”是天主教的一种仪式,一连供奉耶稣圣心(参看第六章注[181])达四十个小时,让教徒朝拜。
[51]“看哪!”原文为法语。
[52]“堂堂圣体,奥妙至极,吾叩首行敬礼”是圣托马斯?阿奎那所作的圣歌最后两段的首句,在圣体降福仪式中吟唱。格蒂不谙拉丁文,故把音节断错了。
[53]荡妇,原文为英语化了的爱尔兰语。
[54]这是惯常应付那些不停地问时间的孩子的话。
[55]我的彼得伯伯是俚语,指当铺老板,一个能够给予经济援助的阔伯伯。
[56]俚语,水道暗指尿道。
[57]原文为拉丁文,是紧接着“跪拜赞颂”而诵的经。
[58]“扪心自问”一语出自英国诗人理查?哈里斯?巴勒姆(笔名:托马斯
?英戈尔德比,1788-1845)的《圣奥迪尔之歌》。
[59]原文为法语。
[60]爱琳,参看第七章注[46]。“爱琳……姿容”和“晚钟”均出自托马斯?穆尔的诗作。
[61]指当骑者愿意原地蹬车时,就可以使后轮脱离车架的一种自行车。
[62]十九世纪美国女作家玛丽亚?卡明所著《点灯夫》的扉页上记载着表演空轮的故事。《梅布尔?沃恩》(1857)的女主人公与格蒂同名,后为点灯夫所收养。
[63]“玛利亚的孩子”指一八四七年由仁爱会修女所创设的天主教联谊会。
[64]在第六章中,兰伯特曾谈到布卢姆在希利的店里推销过吸墨纸。见该章注[184]及有关正文。
[65]乔伊斯在《斯蒂芬英雄》中曾引用此诗:“你