第十三章 注释
是凡人吗,我理想的人儿?在柔和的薄暮中,你会到来吗?”
[66]《爱情嘲笑锁匠》(1803)是乔治?科曼(1762-1836)剧作的题目,后成为谚语,用来比喻什么也阻挡不了爱情。
[67]歌之国,指意大利。
[68]“为了……手段”一语出自《哈姆莱特》第3幕第4场中哈姆莱特王子的台词。
[69]惯例指当时从中下层的人们看来,社交界(这里指上层社会)的已婚者倘若因婚姻不幸而分居,是允许与人通好的。
[70]“已淡……岁月”一语出自《古老甜蜜的情歌》,参看第四章注[50]。
[71]“列国……上主!”一语出自《诗篇》第117篇。
[72]指麦拉斯义卖会,参看第八章注[280]。
[73]荡妇,原文为英语化了的爱尔兰语。
[74]这是根据《土地购买法》(1891)设立的机构,旨在解决爱尔兰西部穷乡僻壤的人口过剩问题。
[75]罗马蜡烛是焰火的一种。
[76]这是玛莎信中的话,参看第五章注[36]及有关正文。
[77]特兰奎拉女修道院,参看第八章注[44]。
[78]指由于电车挡住视线,布卢姆未能看到女人的长筒丝袜。参看第五章注[13]及有关正文。
[79]指麦克伊借口妻子要下乡,向人借手提箱。参看第五章注[19]。
[80]这是一种初期的电影放映机,在圆筒的一端嵌上逐渐变化的画片,边看边旋转,使人产生画面在活动的错觉。
[81]偷看的汤姆,参看第八章注[130]。
[82]棉布汗衫,原文为法语。
[83]“抚摸她那曲线”(“曲线”,原文为法语),参看第十章注[122]及有关正文,引用时省略了“丰满的”一词。
[84]“我们……晚上”一语出自托马斯?海恩斯?贝利和J.菲利普?奈特所作的一首通俗歌曲。前后文中的“他”,均指博伊兰。
[85]“哦……饰针”,参看第五章注[39]及有关正文。
[86]玛丽亚和玛莎,参看第五章注[41]。
[87]铁莲黎,参看第八章注[47]。
[88]乔西?鲍威尔是布林太太婚前的姓名,参看第八章注[74]及有关正文。
[89]“看哪!”原文为法语。
[90]这里是把英国讽刺喜剧作家威廉?康格里夫(1670一1729)的剧作《以爱还爱》(1695)第2幕第10场中的“你可莫接吻并说出口”一语反过来说的。
[91]爱发是男子用丝带扎起来、垂在耳边的一绺头发,伊丽莎白女皇一世及詹姆斯一世在位期间曾流行于英国上层社会。
[92]“协助……工作”,这是布卢姆在报纸上刊登的招聘女打字员广告中的措词,参看第八章注[82]及有关正文。
[93]这是个民间故事。野兽的善良和智慧赢得了美女的爱,而美女真挚的爱又破了魔力,使野兽重新变成了英俊王子。
[94]“笔力……太太”,指博伊兰给玛莉恩写的信。参看第四章注[39]及有关正文。
[95]布卢姆曾受雇于大卫?德里米父子人寿火灾保险公司。
[96]恋爱,原文为法语。
[97]内尔?格温,参看第九章注[352]。安妮?布雷斯格德尔(1663-1748),以貌美著称的英国女演员。
[98]莫德?布兰斯科姆(活动时期1875-1910),以貌美著称的英