第十四章 注释
在《歌集》(第2卷)中所塑造的古典美人典型。
[261]科林斯是希腊城市,位于伯罗奔尼撒半岛,盛产水果。佩利普里波米涅斯是杜撰的希腊名字,含有水果摊贩意。
[262]关于康米神父撞见文森特及其女友的场面,参看第十章注[52]及有关正文。
[263]葛莉色拉和奇洛伊均为古希腊的美人,前者为画家波西亚斯的情人,后者为希腊传奇《达佛尼斯与克萝伊》(公元前4世纪或5世纪)中的牧羊女。
[264]利内翰曾把赌注押在威廉?阿瑟?哈默?巴思(生于1879)的座骑“权杖”上,而在英国特伦特河畔伯顿开办巴思啤酒公司的则是威廉的伯父伯顿男爵阿瑟?巴思(1837-1909)。这里,利内翰误把伯侄二人当作一人了。
[265]异邦人指布卢姆,一号巴思啤酒的商标图案是鲜红色的三角形。
[266]德鲁伊特,参看第一章注[47]。
[267]西奥索弗斯(theosopher)一词杜撰的人名,指西藏人库特?胡米大圣,参看第九章注[39]。
[268]他,指布卢姆。
[269]加洛韦岬角是苏格兰西南部一地区,那里饲养黑色无角的加洛韦奶牛。
[270]詹姆斯?拉斐特是维多利亚女工及皇家的御用摄影师。
[271]“神……者”,原丈为拉丁文。
[272]特利纳克利亚是西西里岛的古称,用在这里是为了渲染此作与《奥德修纪》的关系。希腊哲学家和生理学家恩培多克勒(约公元前490-前430)提出的其实是性别决定于月经方面的原因,亚理斯多德在《动物的生殖》中,驳斥了他以及希腊自然哲学家安那克萨哥拉(约公元前500-前428)所提性别决定于卵巢这一说法。
[273]尼古拉斯?卡尔佩珀(1616-1654),英国医生。拉扎罗?斯帕兰札尼(1729-1799),意大利生理学家,认为精液与卵接触后,卵中预成的胚胎逐渐展开而形成新的个体,精液中起作用的物质是其中的蛋白质及脂肪。
[274]约翰?弗里德里克?布鲁门巴赫(1752-1840),德国生理学家、比较解剖学家。威廉?汤普森?勒斯克(1838-1897),美国产科医生。奥斯卡?赫特维希(1849-1922),德国胚胎学家和细胞学家,均率先承认精子和卵的核结合是受精作用的实质。
[275]克里斯琴?格哈特?利奥波德(1846-1911),德国胚胎学家、妇科医生。吉乌利奥?瓦伦丁(生于1860),意大利医生、胚胎学家。
[276]“精……能”,原文为希腊文。
[277]“卧……胎”,原文为拉丁文。
[278]审美学,原丈为希腊文。
[279]诗人指莎士比亚。“不能不使我们踌躇顾虑”,出自《哈姆莱特》第3幕第1场中哈姆莱特王子的独白。
[280]打着趔趄的牛崽子,见第八章注[206]。
[281]原文为法语。
[282]“打了一场漂亮仗”,见《新约?提摩太前书》第6章第11节。
[283]这里把普里福伊比作大肥。大肥是狄更斯所著《太卫?科波菲尔》的主人公大卫之稚气妻子朵拉对丈夫的呢称。乔伊斯在本段(上文“这当儿”至下文“可740靠的仆人!”)戏谑地模拟该书第53章“又一度回顾”的风格。
[284]参看《创世记》第2章第7节:“天主用地上的尘土造人,……”
[285]沃特福德是爱尔兰东南部主要城镇,坎大哈在南阿富汗。