第十四章 注释
弗雷德里克?斯莱?罗伯茨(1832-1914)是英国陆军元帅,第二次阿富汗战争(1878-1880)及南非战争(1899-1902)中的指挥官。鲍勃西和鲍勃斯都是罗伯茨的昵称。
[286]“你这……人!”一语出自《马太福音》第25章第21节。
[287]原文为法语。
[288]圆镇是布卢姆与玛莉恩初逢的地方,参看第六章注[134]。
[289]弗洛伊等三人是曾参加哑剧字谜游戏的马特?狄龙的女儿们,见第十三章注
[146]及有关正文。
[290]樱桃是圣母玛利亚的标志,这里指布卢姆的妻子玛莉恩。
[291]游廊,原文为意大利语。
[292]“凡事……的”,原文为德语,出自歌德的《浮士德》第2部(1832)最后的合唱。
[293]参看《路加福音》第2章第8至18节中关于耶稣诞生的描述。
[294]伯克为一爿酒吧。
[295]西班牙比尔博所铸造的剑。
[296]瑞士南部瓦莱州采尔马特城所产的登山杖。
[297]西方人哄骗孩子说,婴儿是鹳鸟送来的。下文中的“苍穹下”,原文为拉丁文。
[298]参看《创世记》第1章第26节:“天主说:‘我们要按照自己的形象,自己的样式造人。’”
[299]侯马是古时希伯来人的重量名称,一侯马相当于二二五升。
[300]达比?达尔曼和琼是亨利?桑普森?伍德福尔(1739-1805)所作歌谣《快乐的老夫妇》中的一对白头借老的夫妇。
[301]克娄泽是十三世纪至十九世纪中叶德国和奥地利通行的一种小铜币。
[302]希律,参看第八章注[213]。
[303]三十日连续弥撒系为死者而做。《耶利米哀歌》是《旧约》中的一卷,哀悼公元前五八六年巴比伦军队蹂躏耶路撒冷和圣殿之事。此处泛指哀歌。
[304]“你……美国”,这里套用英国哲理诗人约翰?多恩(1572-1631)的哀歌《上床》。原词为:“哦,我的美国!我发现的新大陆。”
[305]琐罗亚斯德,参看第一章注[128]。
[306]“你从……的奶”,原文为德语。
[307]参看《麦克白》第:幕第5场中麦克白夫人的独白:“它充满了太多的人情的乳汁。”
[308]潘趣,见第六章注[149]。
[309]“迦……蜜”,参看本章注[82]。
[310]“凭着……杯!”原文为拉丁文。帕图拉和珀滕达均为罗马女神,前者司生育,后者司丧失贞操。“现在我们应该干杯!”是贺拉斯的《颂歌》第37首的首句。
[311]原文为拉丁文,指真正的旅客。在英国,星期日酒店不开业,只供应酒给那些能“证明”自己是未能在途中吃喝的旅客。
[312]蒂莫西?奥布赖恩爵士在都柏林开了一家酒店,他的绰号叫“打扁了的碎嘴子骑士”。店里的酒杯是打扁了的,故供应的酒量不足。
[313]亨利?内维尔(1822-1890),英国演员。
[314]指斯蒂芬,因为他穿黑服,戴软帽,打扮得像个牧师。
[315]原文为拉丁文。这是神父做完弥撒后念的经文。圣子后面省略了:“及圣神”。
[316]冤大头,指斯蒂芬。
[317]登齐尔巷的小伙子们是都柏林人对“常胜军”(参看第二章注[81])的俗称。